Sobre a tradução
A Lenda de Zelda: Ocarina do Tempo 3D é uma tradução que utiliza alguns termos da tradução antiga feita para o Nintendo 64 e cria novas adaptações, localizando itens, locais, termos e nomes de inimigos para o português, traduzindo tudo para ficar totalmente legível e compreensível para o público brasileiro. Como parte do projeto de localização, tanto os gráficos do jogo quanto os áudios foram traduzidos e dublados. A fonte do jogo foi editada e desenhada para ser acentuada.
Como a Heroes of Time tinha a intenção de traduzir vários jogos de Zelda, criamos um padrão de nomes e traduções pesquisando sobre cada item e inimigo presente no jogo para criar a tradução. Esses termos seriam reutilizados em traduções vindouras que fossem feitas por nós, facilitando a identificação do jogador.
No momento da tradução de Ocarina do Tempo 3D, era nossa intenção traduzir também Máscara de Majora, Espada Celeste, Heróis da Triforça e também ajudar o Catatau com revisões nos dois projetos que ele tinha em Wind Waker HD e Twilight Princess HD, portando todos os padrões de termos traduzidos para todos os jogos.
Atualmente o projeto da Heroes of Time encontra-se em hiato, mas há intenção de portar a tradução de Ocarina 3D para o Ocarina PC, projeto recém lançado por fãs que traz mais recursos e otimizações para quem joga no PC. (atualizado em 29/04/2022)
Sobre o processo de tradução
Após a tradução de A Lenda de Zelda: O Despertar de Link, a equipe Heroes of Time tinha conversado em fazer outras traduções para jogos de Zelda que não tinham tradução e nos surpreendemos ao ver que, até aquele momento, Ocarina of Time não tinha tradução.
Foi então que o Catatau começou a explorar os arquivos para ver como acessar e editá-los, até que ele descobriu como fazer e iniciamos o processo de tradução.
No início do projeto nossa intenção era apenas portar a tradução do Ocarina que já existia, uma antiga da versão do Nintendo 64, mas além dos textos estarem totalmente bagunçados em relação ao Ocarina 3D (no caso, as ordens dos textos são misturadas), nenhum de nós havia jogado a versão do N64 para ver se a tradução tinha uma boa qualidade.
Nesse caso, decidimos por retraduzir todo o jogo porque aí seria mais fácil para revisar depois com os textos em inglês lado-a-lado.
O processo de tradução estava sendo lento. Com Zelda sendo o projeto secundário de todos da equipe (todos os membros tinham outros projetos como principais em seus grupos de origem), a tradução chegou a ficar muito tempo parada. A maioria dos membros participou da tradução somente até a parte Vila Kakariko com Link pequeno, num ritmo que demoraria muito tempo para ser concluído.
Mais ajuda seria necessária, pois apenas Hareon e Catatau dispunham de mais tempo para dedicar à tradução. Fserve então entrou para a equipe e salvou muito o projeto, pois com ele organizando toda a planilha de textos, foi possível também aproveitar uma parte da tradução antiga, revisá-la e melhorá-la.
A partir daí, Hareon tomou conta de fazer o trabalho de tradução, retradução e revisão, Fserve corrigindo problemas estruturais da planilha e Catatau criando as versões de tradução para testes. Foram nove meses de trabalhos intensos a partir dali, com dedicação total de Hareon para finalizar o projeto, deixando um pouco de lado sua participação em Pokémon ORAS que estava em tradução ao mesmo tempo para poder entregar logo à comunidade que anseava por Ocarina 3D em português.
Além dos textos, os gráficos do jogo foram totalmente editados pelo Kosmus que fez um ótimo trabalho de edição, mantendo os padrões exatamente como os originais e trabalhando dentro dos limites que os gráficos permitiam. Botões de ação, o mapa múndi do jogo, nomes de chefes e de masmorras… São gráficos que foram traduzidos por edição — e não textos. Kosmus também foi o resposável por toda arte externa, incluindo o belíssimo manual que acompanha nossa tradução.
O áudio foi trabalhado com certa dificuldade. Todos os áudios do jogo eram compilados e juntados em arquivos de áudio simples, e não separados com áudios diferentes indicando o local onde aquela música toca. Era tudo num arquivo só. O jogo foi feito de tal forma que carrega poucos arquivos na memória e é programado para executar tempos selecionados do arquivo de áudio em loop. Por isso trabalhar com a dublagem foi difícil, pois tínhamos que manter o tempo da dublagem da Viih_Art dentro do tempo do áudio para que as frases que ela falasse não vazassem para outros áudios ou músicas do jogo. Felizmente ela fez um bom trabalho se baseando na Navi em inglês, o Kosmus editou para subir qualidade e tornar as falas mais compreensíveis e o Catatau se virou nos 30 para encaixar os áudios editados no arquivo sem tentar comprometer o áudio de todo o jogo.
Era nossa intenção também colocar o áudio original da música do Templo do Fogo, mas pelo motivo citado acima, não foi possível. Dentro do arquivo a música tem tempos direfentes e ela está cortada e distribuída em tempos diferentes (em minutos) de um grande arquivo de áudio. Aos fazer os testes, a mesma música tocava também em alguns lugares fora do Templo do Fogo, então desistimos dessa ideia porque levaria muito tempo e trabalho para realizar esse tipo de edição e não tínhamos um bom editor de áudio na equipe dedicado a fazer essa alteração.
Com a ajuda dos padrinhos da Catatau Traduções, Elite dos Quatro Traduções e JumpmanClub Brasil, muitos erros reportados foram corrigidos até o lançamento da consagrada versão 1.0. A participação deles foi importante para corrigir erros importantes que travavam o jogo devido à tradução e graças aos testes dos padrinhos feitos durante a tradução, a comunidade pôde desfrutar de uma tradução com mais qualidade final.
Sobre itens planejados e não lançados
O projeto de tradução possuía inicialmente mais um método de aplicação de patch, chamado de PatchCIA que consistia em usar um software criado por nós para automaticamente aplicar a tradução em um arquivo .cia instalável e instalar no console 3DS, semelhante ao método PatchROM. Porém o programa de aplicação não deu muito certo, pois alguns elementos da tradução não eram aplicados na .cia como o banner que nós gostaríamos. Como para aplicar a tradução manualmente seria mais trabalhosa, decidimos por não utilizá-la.
O método patchCIA trazia alguns conteúdos a mais fora do jogo exclusivo para usuários de 3DS. Além do Banner traduzido na tela de Menu HOME do console, o jogador também tinha acesso a um Manual de Instruções digital exclusivo traduzido, criado do zero feito por nós da equipe. Apesar deste manual e do banner nunca terem sido lançados, a participação deles está creditada no jogo também.
Você pode encontrar esta tradução por meios oficiais tanto no site da Elite dos Quatro Traduções quanto no site da JumpmanClub Brasil.
A Lenda de Zelda: Ocarina do Tempo 3D
Ano de Lançamento: 2011
Equipe Responsável: Projeto Zelda Brasil: Heroes of Time
Início da Tradução: 12/09/2019
Anúncio da Tradução: 15/02/2020
Início do Beta para Padrinhos: 26/02/2021
Lançamento da Tradução: 14/05/2021
Plataforma: Nintendo 3DS
Desenvolvedora: Nintendo/GREZZO
Distribuidora: Nintendo
Gênero: Ação/Aventura
EQUIPE HEROES OF TIME
Romhacking
Catatau
Tradução
Fred Hareon
Catatau
Fserve
Revisão
Fred Hareon
Fserve
Edições Gráficas
Kosmus
Dublagem
Viih_Art
Edição de Áudio de Dublagem
Catatau
Kosmus
Edição de Vídeo
Shiba
Tradução e Revisão de Manuais
Fred Hareon
Edição do Manual Eletrônico 3DS
Solitário
Fred Hareon
Edição do Manual Digital
Kosmus
Colaborações
Rodrigo Mafra
Igor Banette
MrVtR
Guihhh
Brytred
Wesley Eng3
Gerenciamento de Projeto
Fred Hareon
Agradecimentos Especiais
Catatau Traduções
Elite dos Quatro Traduções
JumpmanClub Brasil
TRADU-ROMS
Hyllian e grupo Zelda 64 BR
A todos os padrinhos de todas as equipes que participaram do projeto
Hareon
Gerente de Projeto
Notas de Patch
Versão 1.2 de 19/05/2021
O nosso novo patch vem para fazer algumas correções. A principal delas é sobre o bug que impede o jogador de prosseguir na missão secundária para obter a Espada do Goronzão. A partir de agora não é mais necessário desativar a tradução para entregar o Sapo Olhudo para o cientista do Laboratório das Margens.
O restante das correções foram problemas menores que não impediam o progresso no jogo, e ajudará a refinar a tradução num modo geral.
Ah! Como a tradução foi revisada usando o nome de Link como o padrão, pedimos para aqueles que usam nomes personalizados e que possuam mais letras, reportem caso encontrem algum balão que as palavras passem do limite dele devido ao tamanho do nome. Estaremos aceitando prints dessa natureza para readequar e reajustar os textos desses balões específicos. O patch 1.2 já se adianta na correção de diversos diálogos assim, mas se caso alguém presenciar algo do tipo, pedimos para reportar, tanto na nossa página, quanto nos grupos de Discord da Elite dos Quatro Traduções ou da Jumpman Club Brasil. Juntaremos as correções para um patch futuro, caso seja necessário.
Correções
- Corrigidas as descrições do Lupus e do Lupus Branco
- Corrigidas algumas frases do Centro de Treinamento Gerudo
- Corrigido um texto que saía da caixa ao receber o Ovo da Bolso
- Agora a Senhora dos Cuccos será chamada de Moça dos Cuccos. Talvez agora ela não se incomode mais com a meia idade...
- Boa parte das frases referentes ao uso de máscaras foram readequadas e melhoradas
- Foram revisadas as frases de boatos do jogo
- Foram readequados diversos diálogos onde o nome de Link é citado
Link Criança
- Corrigido um erro de digitação numa fala de um NPC Goron na Cidade dos Gorons
Link Adulto
- Corrigido um erro que impedia o progresso de missão secundária ao entregar o SapoOlhudo para o cientista no Laboratório das Margens
- Corrigida uma pequena frase de um dos carpinteiros após o resgate
- Corrigido um erro que impedia que uma das Gerudo falasse uma frase completamente
PRESENTES
- Nosso manual digital foi atualizado! Agora ele tem mais quatro páginas de conteúdo localizado para você!
Versão 1.1 de 15/05/2021
Adições
- Adicionado gráfico de versão da tradução. Agora é possível saber qual é a versão de tradução que você está usando. A versão pode ser verificada na tela título do jogo.
- Adicionada a dublagem brasileira para a Navi! Agora ela vai te atentar falando português!
Correções
- Correções de vários textos no geral de vários NPCs e masmorras do jogo, bem como atualizados os nomes de inimigos e alguns gráficos do jogo.
Versão 1.0 de 14/05/2021
Lançamento
- Lançamento da tradução.
Versão 0.10
Correções
Fundo do Poço
- Corrigido o diálogo da entrada do Fundo do Poço
- Feitas revisões gerais no Fundo do Poço
Itens
- Corrigida descrição do item Lentes da Verdade
Vila Kakariko
- Readequada uma fala do chefe dos carpinteiros na Vila Kakariko
Aventura
- Corrigida uma tag que não permitia que a missão de entrega do item Cataplasma estranho seja concluída
Versão 0.9
Retraduções
Caverna de Gelo
- Retraduzida algumas frases de Sheik
Correções
Laboratório das Margens
- Consertado um erro de digitação no texto que o velhote menciona a bruxa de Kakariko
Templo da Água
- Readaptados alguns textos de Ruto dentro do templo
- Corrigido o nome do chefe Morfa na descrição de Navi
- Readequados vários textos de dicas da Navi dentro do Templo da Água
- Readequadas várias falas de Ruto e Sheik após a derrota de Morfa
Templo do Tempo
- Readequadas e retraduzidas algumas falas de Sheik ao ensinar a canção Prelúdio da Luz
Itens
- Corrigido o nome do Arco das Fadas. Ainda estava com o nome anterior
Monstros
- Retraduzido o nome de Lobos para Lupus
Ponto de Pesca
- Readequadas várias falas do atendente
- Trocado o nome da medida "kilo" por "libra", já que não podemos converter os números
Vila Kakariko
- Revisado, redequado e corrigido diversos diálogos de Sheik
- Corrigido o nome da música Noturno das Sombras
- Corrigidas as falas do músico do moinho
Versão 0.8
Correções
Monstros
- Corrigidas as descrições do ReAnimado e do Mumificado, adicionando uma vírgula em sua descrição
- Corrigido o nome do inimigo Dançarina das Chamas para Dançarino do Fogo
Dentro da Árvore Deku
- Correção na fala de um Arbusto Deku que revela a senha
Bosque Perdido
- Readequado o texto do homem que está dormindo. jogada a palavra "atenção" para a linha de baixo
- Trocada a palavra "amansá-lo" por "amansar você" e readequada para 2 linhas na fala do mesmo NPC
- Retraduzido um texto do mesmo NPC: Ou seja... > Isso significa que...
- Readequadas algumas falas do mesmo NPC diminuindo a quantidade de linhas de texto.
- Retraduzido um trecho de outra frase do mesmo NPC: "[...]então se apresse!" > "[...]então você tem que se apressar!"
Vila Kakariko
- Trocada a onomatopéia "sniff sniff sniff" para "func func func". A bruxa estava cheirando, não chorando
- Retraduzido texto que o mesmo NPC diz após a recusa em entregar o item
Fonte Zora
- Adicionado código de fim de texto na frase da Ruto após reconhecer Link como herói
Itens
- Atualizada a descrição do Cogumelo Estranho. Ela mencionava a palavra Floresta Perdida, e não Bosque Perdido e atualizada a segunda frase. De: "Apresse-se e entregue-o na Vila Kakariko!" para "Rápido! Entregue-o na Vila Kakariko!" para caber melhor
- Mudada a frase de recebimento do item do Estanho Cataplasma. De "um" para "o", só para reduzir um poco o número de caracteres na mesma linha.
- Readequada e corrigida a descrição das Poções Azul, Verde e Vermelha
- Corrigida a palavra esse para este na descrição quando um item é usado fora de hora
- Corrigido o texto de obtenção do Martelo Megaton
- Corrigidos os nomes de alguns Medalhões dos Sábios
- Adicionada a palavra "você" em: Você obteve um monte de flechas!
- Trocado o "você pegou" por "você obteve" a Faca do Gigante
Cidade dos Gorons
- Readequadas e retraduzidas algumas das falas do príncipe Goron
- Readequadas as falas de Sheik na Cratera da Montanha da Morte
- Corrigida o nome da canção Bolero do Fogo na sua obtenção
Cratera da Montanha da Morte
- Corrigidas e readequadas as falas de Sheik
Templo do Fogo
- Readequadas e corrigidas algumas das várias dicas dos Gorons reféns
- Readequadas algumas falas de Darunia no reencontro
- Readequadas e alteradas algumas dicas da Navi no Templo do Fogo
- Revisado e readequadas as falas de Darunia na Câmara dos Sábios
NPCs
- Readequadas as falas de alguns Arbustos Comerciantes. Alterado também a quantidade de itens vendida para um texto por extenso, com exceção da quantidade de 40 ou 50 peças, segundo o formato de numeral, como no original
- Feitas algumas alterações nas falas de Medigoron
Retraduções
Fonte das Fadas
- Retraduzido um texto de concessão de poder mágico, dado pela Grande Fada da Sabedoria
- Corrigido o nome de uma das Grandes Fadas. Grande Fada da Bravura agora é Grande Fada da Coragem
- Retraduzido um texto de concessão de poder defensivo, dado pela Grande Fada da Coragem
Canções
- Retraduzido o destino de viagem ao tocar o Bolero do Fogo. O texto exibido estava errado.
- Retraduzido o destino de viagem ao tocar o Réquiem dos Espíritos. O texto exibido se referia ao nome antigo do mapa. Deserto Colosso foi retraduzido para Deserto Colossal