Informações ORAS

Já era um desejo da equipe, desde quando começamos a traduzir jogos em 2019, traduzir Pokémon ORAS. Os gráficos já tinham sido traduzidos ainda naquela época e nosso trailer animado dublado também já era planejado para ser lançado desde o início. Foi muito tempo de planejamento, organização, trabalho e noites perdidas. Mas finalmente Pokémon ORAS recebeu a sua tradução com o máximo de cuidado e atenção possível.

Assim que terminamos de traduzir Pokémon XY, ORAS era o próximo da lista. Desde o início da tradução, muita coisa aconteceu. Muita gente entrou e saiu da equipe, contribuindo com o máximo possível de seu tempo e atenção para a realização deste grande projeto. Nesse meio tempo, muitos termos foram trocados e retraduzidos e mais um ano se passou. ORAS é o jogo que fecha uma geração com chave de ouro e também um ciclo. E ficamos felizes de termos conseguido atingir o objetivo de lançar uma tradução com excelência em termos de conteúdo e qualidade. Entendemos o quanto o público fã de Pokémon esperou por essa tradução e ela finalmente chegou. Agradecemos a cada um dos tradutores, a quem revisou, aos padrinhos que quiseram nos dar uma força com doações e reportando erros durante a Fase Beta e a todos os que nos apoiaram nas diversas formas, seja compartilhando nossas publicações no Facebook, seja compartilhando nossos vídeos de Trailers do canal do Youtube, seja nos elogiando e divulgando a tradução de alguma forma. Obrigado a todos vocês!

Seguindo os padrões de tradução oficial, os termos gerais são traduzidos. Movimentos, Habilidades, Naturezas, Características, Tipos, Frutas, Itens, alguns Locais e Nomes de personagens específicos. Quem jogou Pokémon XY traduzido, verá os mesmos padrões aplicados em ORAS e poderá reconhecer facilmente os termos, dando mais comodidade ao jogar o jogo em sua língua materna.

Todas as alterações e atualizações de termos que vieram com a tradução de ORAS também são aplicados retroativamente em XY em um novo patch, então o Patch 1.5 de Pokémon XY equivale ao patch 1.0 da tradução de ORAS em questões de termos. Então, caso algum jogador possua a tradução de XY, verifique na tela de início do jogo qual versão da tradução possui, lembrando que só é possível verificar a versão da tradução com a atualização instalada (tanto no Citra quanto no 3DS).

Você pode ver um breve resumo do que se trata a tradução assistindo ao nosso Trailer de Tradução que é nosso trailer de lançamento da tradução. Nele é possível vislumbrar como a tradução está se comportando no jogo e alguns termos utilizados em português.

Pokémon Ômega Rubi & Pokémon Alfa Safira

Ano de Lançamento: 2014

Equipe Responsável: Elite dos Quatro Traduções

Lançamento da Tradução:

Plataforma: Nintendo 3DS

Desenvolvedora: Game Freak

Distribuidora: Nintendo

Gênero: RPG

Data de início da Tradução: 21/09/2020

Primeira versão Beta: 08/08/2021

Primeira versão de Padrinhos: 06/09/2021

Lançamento da Versão 1.0: 07/01/2022

EQUIPE

Romhacking

Fred Hareon

Tradução

Fred Hareon

Jubs Galdino

Matheus Lino

Kurisu

Filipe Ribeiro (FiLLiP)

Kamikaze

Igor (Banette) Sepúlveda

Hentai-san

Gabriel

Edições Gráficas e Efeitos Especiais

Kosmus

Edição de Vídeo

Shiba

Gerenciamento de Projeto

Fred Hareon

Hareon

Hareon

Gerente de Projeto
Image link

Versão 1.1 de 30/12/2022

Olá, pessoal! Como estão?
Estamos finalmente trazendo a nova versão de tradução de Pokémon ORAS.
A nova versão traz muitas correções, acumuladas desde a versão de lançamento.
A maioria dos erros foram reportados de dentro da própria equipe, cerca de 90% deles. Os outros 10% reportados pela comunidade.
Streamers que fazem lives das nossas traduções ajudam muito, não só na divulgação, mas é muito mais divertido assistir às lives enquanto caçamos erros de tradução. Jogar e rejogar o mesmo jogo muitas vezes, além de cansar, acaba por deixa erros menores passarem despercebidos porque quando você lê um mesmo texto várias vezes, a leitura parece automática. Por isso a gente procura meios em que outras pessoas possam ver e avaliar as traduções a fim de encontrar novos erros que passam despercebidos por nós. Como Pokémon é um jogo que tem muitos textos (e alguns deles ficando em locais de difícil acesso), quanto mais pessoas jogarem e nos mostrarem os erros, mais poliremos as traduções. Por isso, não hesite em nos informar caso façam alguma live de nossas traduções, pois assim teremos membros da equipe assistindo e se divertindo enquanto revisa mais uma vez os textos dos jogos.
Por esse motivo a tradução de Zelda Ocarina está bem polida porque, querendo ou não, é um jogo bem popular para fazer lives e foi revisado muitas vezes (por isso tem patch novo planejado para o futuro).

Sobre erros, exite um erro específico que queremos que saibam. Foi identificado devido a uma dessas lives e, após investigação, descobrimos o motivo. O erro não está com a tradução, mas é relacionado a ela.
Se você joga Pokémon Alfa Safira no Citra, é possível que você experiencie um travamento no jogo. O erro ocorre assim que Archie tenta despertar Kyogre nessa versão e o travamento ocorre no momento em que um pequeno vídeo cinemático está para ser tocado.
Ao desativar a tradução, você consegue passar dessa parte, porém, ao que parece, não ocorre com todo mundo. Apenas duas pessoas reportaram este erro para nós e, mesmo nas nossas revisões, este travamento não havia ocorrido, mesmo jogando a versão Alfa Safira no Citra. Porém, conseguimos identificar no Github do Citra reports contendo exatamente o mesmo erro de anos atrás. Infelizmente a equipe do Citra não está muito empenhada no emulador, então já se passaram uns anos do report e não foi resolvido. Ocorre exatamente por usar um patch de idioma e ocorre apenas na versão Alfa Safira. Na versão Ômega Rubi, no mesmo trecho do jogo, nenhum erro ocorre. Portanto, não é algo que possamos resolver, pois nos textos está tudo OK com os códigos e linhas de texto. Para quem joga no Nintendo 3DS, nenhum erro ocorre. Acreditamos que seja um erro bem mais aleatório, pois até hoje, desde o lançamento de janeiro, recebemos apenas os dois reports a respeito deste problema.

Agora sobre erros de tradução, a lista está enorme, afinal, a versão 1.0 é rejogada várias vezes depois do lançamento e acabamos por pegar muitos erros desde então.
As mudanças mais cruciais são as que alteram termos. Alteramos os nomes de algumas Habilidades, seja para readequar, seja para corrigir erros de espaçamento. Havia uma certa Habilidade que tinha o nome invisível no menu de Dados de Pokémon, então tivemos que fazer uma alteração após o report da comunidade.
Nessa versão também entra em vigor a alteração dos nomes das Placas de Arceus, itens que estarão com os nomes atualizados em todos os jogos de Pokémon da E4T e de parceiros, como Pokémon Preto & Branco e Pokémon Platina futuramente.

O nosso veterano tradutor Kurisu fez uma varredura completa nas traduções de descrições de movimentos e fez diversas correções, readaptações e retraduções dessas descrições. Todos os movimentos afetados estarão ao final desta lista.

Por fim, alguns treinadores de classificação Recruta ainda não foram identificados e estarão pendentes de report.
Caso encontrem algum deles em sua aventura, reporte com print de quem são e onde se encontram para serem corrigidos em patches futuros.
Recruta11
Recruta26
Recruta55
Recrutas56 (em equipe)
Recrutas59 (em equipe)

Correções
– Corrigida a palavra MARCAR no menu de marcação de Pokémon.
– Corrigido o nome do movimento “Espinhos Venesos” para “Espinhos Tóxicos”. A tradução já existia, mas não estava implementada no jogo.
– Corrigida a descrição do movimento Espinhos Tóxicos.
– Corrigidos alguns erros nos quadros da Rede Mauville
– Corrigida a descrição de uso do movimento Tipo Refletido
– Abreviado o nome do Poder-O “Poder de Recuperação Máxima” para “Poder de Rec. Máxima”. Devido à limitação de caracteres, o nome não aparecia no menu de Poderes-O, mas o nome completo foi mantido no menu interno do Poder-O.
– Alterado o nome do “Poder dos Pontos de Exp.” para “Poder de Pontos de Exp.” para diminuir o esmagamento de letras do menu
– Corrigida a descrição de uso em combate do movimento Atuar
– Corrigido um pequeno erro de gênero numa fas falas onde Archie critica o protagonista na Montanha Chaminé
– Corrigida a descrição de Lilipup na Pokédex Y e Alfa Safira
– Adicionado código de Gênero numa fala de Matt ao se referir ao protagonista em seu primeiro encontro na Ilha do Sul
– Corrigido um erro de digitação em uma vendedora em Mauville
– Corrigidos os diálogos do casal que fica dentro do Túneo Rusturf
– Corrigido o nome pluralizado do item Balão Enlameado da Base Secreta
– Corrigido um erro na descrição em combate do movimento Roubar
– Corrigido um erro de interface ao apagar a Base Secreta de um amigo
– Corrigidos os nomes dos itens de Base Secreta “Painel de Distorção” para “Painel de Dobra”
– Corrigido o nome o movimento Super Voadora. Ele aparecia com o nome antigo em ORAS
– Corrigido o diálogo de alguns NPCs da Cidade de Mossdeep
– Corrigido um diálogo do vendedor de obras no Museu de Lilycove
– Corrigida a descrição da Habilidade Competitivo
Antes: Aumenta o Ataque Esp. do Pokémon quando seus outros atributos são reduzidos.
Depois: Aumenta o Ataque Esp. do Pokémon quando um atributo é reduzido.
Comentário: Com a descrição anterior, nada aparecia no quadro de Dados do Pokémon.
– Corrigida uma frase do Steven na Caverna do Meteoro no pós game
– Corrigida a descrição em combate do movimento Roubar
– Corrigida uma fala de Maxie no Resort de Batalha em suas ponderações
– Corrigida uma fala de um Faixa Preta na frente do Centro Pokémon de Dewford
– Corrigida a Mensagem de Treinador de Steven
– Corrigida a descrição da Habilidade Rompimento de Aura
– Corrigidos diversos erros encontrados no Treinadores do Maison de Batalha
– Corrigidas as mensagens de aviso de um painel eletrônico
– Corrigida a fala de uma NPC em um dos Saguões do Concurso Pokémon
– Adicionado código de gênero na frase de um cientista ao se referir ao jogador na frente do Túneo Rusturf
– Corrigido o nome do item requerido pelo Caçador de Tesouros. Ele se referia aos Cacos como Fragmentos. Porém, ele ainda chama os cacos de fragmentos para aumentar o entendimento. A mudança se dá quando o item referido é nominalmente mencionado por ele
– Corrigidas as entradas de texto referenciando o movimento Vento de Cauda
– Corrigido um erro ortográfico na descrição do movimento Terremoto
– Corrigido o texto que fala sobre o jogador usar um item
– Corrigido o nome do movimento Adaptação. Aparecia como Força da Natureza no texto de descrição de combate. Alterado também a descrição em si, tornando-se mais explicativa e referenciando ao nome oficial que não coube nas limitações técnicas do jogo:
Antes: Força da Natureza virou (movimento).
Depois: A Adaptação do poder da natureza resultou no movimento (movimento)!
– Corrigida a descrição do movimento Choque do Trovão, adicionando uma palavra para padronizar com outros movimentos com descrições similares
Antes: Também pode causar paralisia.
Depois: Isso também pode causar paralisia.
– Corrigido um erro de código de gênero que aparecia no VideoNav
– Corrigida a descrição de Pidgeot
– Corrigidos os textos em que Pedras-Chave apareciam sem hífen
– Corrigidos os textos de Wally que referenciavam Matt no feminino
– Corrigidas algumas entradas de texto do Sr. Stone em Rustboro
– Corrigida uma fala de Zínia que referenciava o fragmento no plural, quandoe era apenas um
– Melhoradas algumas falas de Steven ao falar com o protagonista pela primeira vez por telefone
– Corrigidas diversas falas entre Steven e a senhora Historiadora na Cachoeira do Meteoro
– Corrigida uma frase de batalha que aparece ao usar a Semente Drenante. O nome usado era de uma versão antiga da tradução
– A descrição do Chimecho foi corrigida em Ômega Rubi
– Corrigido o nome do item Chave do Depósito. Aparecia como Chave do Armazém em alguns momentos do jogo
– Corrigida uma palavra de Steven após lhe dar uma Mega Pedra
– Corrigida uma frase da recepcionista do Centro Espacial de Mossdeep após o local ser invadido
– Corrigida uma fala de gênero de Tabitha no Instituto de Meteorologia
– Corrigidas algumas falas de Jones na Guilda de Bases Secretas em Fortree
– Corrigida uma frase do pequeno trecho de história sobre o Pokémon mítico Diancie
– Corrigidos os nomes de alguns Recrutas da Equipe Magma no pós game do jogo
– Corrigida a mensagem de interação com o Azurill de Pelúcia
– Corrigida a mensagem de alerta sobre colocar mais de um objeto de luz na Base Secreta
– Corrigidas algumas frases de Treinadores no Maison de Batalha
– Corrigidas as falas de um Treinador que se refere ao Concurso Pokémon Espetacular no inglês
– Corrigidos os nomes dos Treinadores Liz & Joel no navio Santa Maré
– Corrigida caixa alta de uma frase de uma garota que fala sobre Wailords e suas piruetas
– Corrigida e explicação de um menino que fala sobre o Restaurante de Batalha da Praça de Alimentação de Mauville
– Corrigidas as falas de Wally no Maison de Batalha
– Corrigida a frase de adquirir Beldum na casa de Steven
– Corrigido um pequeno texto ao encontrar uma das fendas espaciais
– Feita pequena correção de espaçamento em uma das falas do menino antenado na Cidade de Dewford
– Corrigida pequena palavra do pescador que te dá dicas na Rota 118
– Corrigido o nome da Sala do Golpe Fatal, descrito por um dos Treinadores do Ginásio da Cidade de Petalburg
– Corrigida a descrição do movimento Choque Psíquico
– Corrigida a descrição do movimento Mente Calma
– Corrigida a descrição do movimento Tempestade de Areia, onde a quantidade de turnos era despadronizada, representada por numeral.
Antes: Uma tempestade de areia é invocada durante 5 turnos para ferir todos os combatentes, exceto os tipos Pedra, Terra e Aço.
Depois: Uma tempestade de areia é invocada durante cinco turnos para ferir todos os combatentes, exceto os tipos Pedra, Terra e Aço.
– Corrigida a descrição do movimento Fogo-Fátuo
– Corrigido o texto que aparece ao colocar a Viseira de Deserto
– Corrigida a descrição do movimento Talho
Antes: O usuário é atacado com um açoite de garras ou lâminas. Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
Depois: O alvo é atacado com um açoite de garras ou lâminas. Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
– Corrigida a frase que aparece ao tocar o anel dimensional sob as águas do Mauvimar
– Corrigida a descrição do Pokémon Lugia nas Pokédexes de ORAS
– Corrigidos diversos diálogos com a palavra “encontrar”
– Corrigido o diálogo do vendedor de tapetes
– Corrigidas algumas quebras de linhas dos concursos e do Professor Cozmo
– Corrigida a descrição da Pokédex do Pokémon Cascoon
– Corrigida a descrição do da Pokédex do Pokémon Murkrow
– Feitas correções em falas do Sr. Stone e do cientista que explica sobre Rayquaza
– Corrigidas algumas falas da senhora Draconídeo no pós game do jogo
– Corrigidas algumas frases de desafio das Bases Secretas
– Corrigido um texto referente ao Avaliador de Nomes
– Corrigidas algumas falas de treinadores no Maison de Batalha
– Corrigidos os textos de entrada da Pokédex do Pokémon Growlithe em OR e AS
– Corrigida fala de Steven ao se referir à Reversão Primordial.
Antes: Então, no mundo antigo, a forma primordial deles possuíam tanto poder…? Os Pokémon ancestrais… Que força terrível…
Depois: Então, no mundo antigo, a forma primordial deles possuía tanto poder…? Os Pokémon ancestrais… Que força terrível…
– Corrigida a descrição de Silcoon em Alfa Safira
– Corrigida a descrição de Voltorb em Ômega Rubi e Alfa Safira
– Corrigido o nome do movimento Carga. Estava como Carregar, um nome antigo
– Corrigida a palavra “meteoroide”, pois não possui acento
– Feita correção e adaptações na descrição da Pokédex de Shuppet
Antes: Shuppet se alimenta de emoções sombrias nos corações das pessoas, como a inveja e a vingança. Ele perambula pelas cidades em busca do rancor que contamina as pessoas.
Depois: Shuppet alimenta-se de emoções sombrias dos corações das pessoas, como a inveja e a vingança. Ele perambula pelas cidades em busca do rancor que contamina os seres viventes.
– Corrigida uma fala de uma Recruta da Equipe Aqua que pronunciava errado a palavra Pokémon
– Corrigidas várias entradas de texto onde “tipo” aparece em letra maiúscula sem estar no início da frase
– Corrigida a descrição do movimento Laço do Destino
– Corrigida a descrição de Pachirisu em Ômega Rubi
– Corrigidos diversos diálogos dos programas de Televisão das casas
– Corrigidas algumas falas da entregadora do Presente Misterioso
– Corrigidos mais algumas palavras de nomes de locais de origem para combinar melhor com a Garota das Memórias
– Corrigida a frase de guardar itens em um bolso
– Corrigido um espaço a mais na mensagem de derreter gelo durante o combate
– Corrigido o nome de uma Natureza que aparecia com tradução antiga
– Corrigida a descrição do movimento Liofilização
– Corrigido o nome do movimento Revólver D’água
– Corrigida a descrição de Swanna em Pokémon Alfa Safira
– Corrigida a espécie de Patrat
– Corrigida a espécie de Vullaby
– Corrigidas as espécies de Tepig, Pignite e Emboar
– Corrigida a espécie de Axel
– Corrigidos diversos códigos de gênero que “comiam” partes de alguns textos de personagens, como o Wattson no Ginásio de Mauville

Readequações
– Readequada a frase de interface onde o Pokémon que se lembrar de algum movimento
– Readequada uma frase de aprendizado do movimento Dança de Espadas
– Readequada uma frase ao receber um presente de concurso no Saguão do Concurso espetacular
– Readequadas algumas falas e corrigidas algumas quebras de linhas nas falas de Elisa no Concurso Pokémon
– Readequada a descrição do movimento Rajada de Fogo
– Readequada a descrição da Habilidade Inabalável
– Readequada a descrição de Munna em Ômega Rubi
– Readequada a descrição do movimento Primeiro Eu
– Readequada a descrição do movimento Esforço

Alterações
– Alterado o nome da classe de Treinador Campista para Escoteiro, seguindo o oficial. A versão feminina (Picknicker) agora é Escoteira como contraparte. A tradução oficial (Fã de piquenique e Garota-piquenique) é muito grande para ser usado.
– Alterado o nome de classe: Campista para Escoteiro para o gênero masculino e Escoteira para o gênero feminino.
– Alterado o nome do movimento Jogo Teatral para Atuar, seguindo a tradução oficial do movimento Role Play.
– Alterado o nome da Fita Terra para Fita do Interior
– Alterada a descrição de combate do efeito do movimento Vento de Cauda
Antes:
A Vento de Cauda soprou seu time por trás!
A Vento de Cauda soprou o time adversário por trás!
A Vento de Cauda do seu time desapareceu!
A Vento de Cauda do time adversário desapareceu!
Depois:
O Vento de Cauda soprou por trás da sua equipe!
O Vento de Cauda soprou por trás da equipe adversária!
O Vento de Cauda sobre a sua equipe desapareceu!
O Vento de Cauda sobre a equipe adversária desapareceu!
– Atualizado o nome do item Pedra da Eternidade para Pedreterna
– Alterada uma palavra sinônima para sua sinônima: “independentemente” para “apesar” nas descrições das Habilidades Quebra-Molde, Turbochama e Teravoltagem
– Alterada a frase da modelo para uma neutralizada baseada no espanhol.
Antes: Eu vou te deixar perdido.
Depois: Eu vou te atrair para o meu território.
– Alterado o padrão de frases de descrição de efeito de envenenamento
De: (Pokémon) é ferido com o veneno.
Para: (Pokémon) é ferido pelo veneno.
– Alterada e corrigida a descrição do movimento Gume de Pedra
Antes: O usuário apunhala o alvo com pedras afiadas por baixo. Golpes críticos acertam mais facilmente.
Depois: O usuário perfura o alvo por baixo com pedras afiadas. Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
– Alteradas todas as descrições de movimentos que possuíam a frase “Golpes críticos acertam mais facilmente”.
Antes: Golpes críticos acertam mais facilmente.
Depois: Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
– Alteradas os nomes de algumas das Placas de Arceus:
Placa Dragão -> Placa Dragônica
Placa Sombria -> Placa Soturna
Placa Terrestre -> Placa Térrea
Placa dos Punhos -> Placa Marcial
Placa Ardente -> Sem alteração
Placa Sincelo -> Placa Gélida
Placa Inseto -> Placa Insetífera
Placa de Ferro -> Placa Férrea
Placa da Pradaria -> Placa Verdeal
Placa da Mente -> Placa Mental
Placa das Fadas -> Placa Feérica
Placa Celeste -> Sem alteração
Placa das Ondas -> Placa Hídrica
Placa Medonha -> Placa Sinistra
Placa Pétrea -> Placa Rochosa
Placa Tóxica -> Sem alteração
Placa Fulgural -> Sem alteração
Comentários: Filipe chamou atenção que os nomes dos itens de Placa usados por Arceus não estavam padronizados.
Basicamente alguns nomes eram diretos e outros usavam os conectivos da/do entre os nomes. Foram feitas sugestões e
permutação de nomes para que os novos nomes coubessem em 16 caracteres e chegamos ao resultado abaixo na lista com
os nomes sendo reduzidos com as seguintes condições:
1 – O nome não pode ser parecido com o nome do tipo de Pokémon ao qual ele representa, por exemplo, Placa Terrestre
para o tipo Terrestre, ou Placa Sombria para o tipo Sombrio.
2 – Não usar o conectivo da/do entre os nomes, para reduzir o tamanho do nome, por exemplo, Placa das Ondas, Placa do Céu.
– Alterado o nome da classe Treinador da Base para Membro da Base. Os membros da base serão chamados de Recrutas

Retraduções
– Retraduzida duas linhas de texto de uma Treinadora que é obrigada a vigiar o seu irmãozinho
Antes: Poxa… Eu vim até aqui à praia só pra ficar com meu irmãozinho! Eu quero uma batalha Pokémon pra me distrair um pouco!
Depois: Aaah… Com a ilusão de vir à costa para ver o mar, eu tenho que ficar carregando o meu irmãozinho… Sabe… Que tal uma batalhazinha? Assim eu me distraio um pouco e entretemos o pestinha.
Comentário: Notamos que havia um problema na tradução, mas não foi da nossa parte. A tradução original em inglês estava errada e retraduzimos com base no oficial espanhol.
– Retraduzida a fala de um NPC que fala sobre o surgimento da Cachoeira do Meteoro
– Os itens Flauta Preta, Flauta Branca, Flauta Azul, Flauta Amarela e Flauta Vermelha tiveram suas descrições retraduzidas. As descrições que constavam eram as presentes em Pokémon X & Y
– As frases de envio de Pokémon de duplas foi alterada. Mesmo que tentássemos, o código de pluralidade não funcionava. Ele não considera que frases de classes e Treinadores fiquem no plural, pois no inglês, independente de ser uma ou mais pessoas, a frase sempre é “sent out”. Adaptamos temporariamente a frase onde dois Pokémon são enviados para uma batalha.
De: (Classe) (Nome) manda um (Pokémon) e um (Pokémon)!
Para: Um (Pokémon) e um (Pokémon) são enviados por (Classe) (Nome)!

– As seguintes descrições de Habilidades foram retraduzidas
Desafiador
Antes: Aumenta o Ataque do Pokémon quando seus outros atributos são reduzidos.
Depois: Sempre que um atributo for reduzido, fortalece o Ataque.
Supercrescimento
Antes: Fortalece movimentos do tipo Planta quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Planta.
Incêncio
Antes: Fortalece movimentos do tipo Fogo quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Fogo.
Dilúvio
Antes: Fortalece movimentos do tipo Água quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Água.
Enxame
Antes: Fortalece movimentos do tipo Inseto quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Inseto.
Véu de Flores
Antes: Previne que atributos de Pokémon aliados do tipo Planta sejam reduzidos.
Depois: Previne a redução de atributos de aliados do tipo Planta.
Alerta de Neve
Antes: O Pokémon provoca uma tempestade de granizo ao entrar em combate.
Depois: O Pokémon causa uma tempestade de granizo ao entrar em combate.
Impulso Motor
Antes: Aumenta sua Velocidade quando atingido por um movimento do tipo Elétrico.
Depois: Quando atingido por movimentos elétricos, aumenta sua Velocidade.

– Os seguintes movimentos tiveram suas descrições Retraduzidas e Corrigidas:

Jato de Bolhas
Antes: O alvo é atingido por um jato de bolhas, diminuindo sua Velocidade.
Depois: Um jato de bolhas é borrifado com intensidade no alvo. Isso também pode diminuir o atributo de Velocidade.
(Melhor composição e tradução).
Surfar
Antes: O usuário ataca com tudo, inundando os arredores com uma onda gigante. Também pode ser usado para atravessar a água.
Depois: O usuário ataca tudo ao seu redor, inundando os arredores com uma onda gigante. Também pode ser usado para atravessar a água.
(Melhor tradução).
Rasteira
Antes: Um chute baixo que derruba o alvo. Quanto mais pesado o alvo for, maior o poder do movimento.
Depois: Um poderoso chute baixo que derruba o alvo. Quanto mais pesado for o alvo, maior o poder do movimento.
(melhor tradução).
Absorção/Mega Dreno/Giga Dreno
Antes: Um ataque de drenagem de nutrientes. Os PS do usuário são restaurados pela metade do dano infligido ao alvo.
Depois: Um ataque que drena nutrientes. Os PS do usuário são restaurados pela metade do dano infligido ao alvo.
(Melhor composição e padronização dentre essa família de movimentos).
Raio Solar
Antes: Um ataque de dois turnos. O usuário absorve luz, então dispara um raio comprimido no outro turno.
Depois: Neste ataque de dois turnos, o usuário absorve luz, então dispara um raio focalizado no próximo turno.
(Melhor composição e tradução).
Pó Atordoante
Antes: O usuário espalha uma nuvem de esporos entorpecentes que podem paralisar o alvo.
Depois: O usuário espalha uma nuvem de esporos entorpecentes que paralisam o alvo.
(Melhor composição e clareza).
Pó do Sono
Antes: O usuário espalha uma grande nuvem de pó indutor de sono ao redor do alvo.
Depois: O usuário espalha uma grande nuvem de pó sonífero ao redor do alvo.
(Melhor composição).
Onda de Trovão
Antes: O usuário lança um choque elétrico fraco que pode paralisar o alvo.
Depois: O usuário lança um choque elétrico fraco que paralisa o alvo.
(Melhor clareza).
Lança-Rochas
Antes: Para atacar o usuário pega e joga pequenas pedras no alvo.
Depois: Para atacar, o usuário pega uma pequena rocha e joga no alvo.
(Melhor tradução).
Retirada
Antes: O usuário retira seu corpo em seu casco duro, aumentando o seu atributo de Defesa.
Depois: O usuário retrai seu corpo para dentro de seu casco duro, aumentando o seu atributo de Defesa.
(Melhor tradução).
Barreira
Antes: O usuário lança uma barreira robusta que aumenta bruscamente a sua Defesa.
Depois: O usuário ergue uma barreira robusta que aumenta bruscamente a sua Defesa.
(Melhor composição).
Rajada de Fogo
Antes: O alvo é atacado com uma intensa explosão de fogo consumidor. Isso também pode deixar o alvo com queimadura.
Depois: O alvo é atacado com uma intensa explosão de fogo destruidor. Isso também pode deixar o alvo com uma queimadura.
(Melhor composição).
Soco Estonteante
Antes: O alvo é atingido com socos dados ritmicamente. Isso também pode o deixar confuso
Depois: O alvo é atingido com socos dados ritmicamente. Isso também pode deixar o alvo confuso.
(Ponto final ausente foi adicionado).
Borrifada
Antes: O usuário apenas espirra água ao seu redor sem efeito algum…
Depois: O usuário apenas debate-se no chão e espirra água ao seu redor sem efeito algum…
(Melhor tradução).
Afiar
Antes: O usuário abaixa o número de polígonos, ficando mais deformado e elevando o seu atributo de Ataque.
Depois: O usuário diminuí o seu número de polígonos ficando mais pontiagudo. Isso aumenta o seu atributo de Ataque.
(Melhor tradução).
Teia de Aranha
Antes: O usuário enlaça o alvo com uma seda fina e grudenta, então ele não poderá fugir da batalha.
Depois: O usuário enlaça o alvo com uma teia fina e grudenta para que ele não possa fugir da batalha.
(Melhor composição).
Agitar
Antes: O usuário agita os membros sem rumo para atacar. Quanto menor for o PS do usuário, maior será o poder do movimento.
Depois: O usuário agita os membros sem rumo para atacar. Quanto menores forem os PS do usuário, maior será o poder do movimento.
(Correções de concordância).
Reversão
Antes: Quanto menos PS o usuário tiver, mais forte será o ataque.
Depois: Um ataque total que fica mais forte quanto menos PS o usuário possuir.
(Melhor tradução).
Ataque Rancoroso
Antes: O usuário libera todo o seu rancor no último movimento usado pelo adversário, cortando 4 PP dele.
Depois: O usuário libera todo o seu rancor no último movimento usado pelo adversário, cortando 4 PP do mesmo.
(Melhor composição).
Soco Rápido
Antes: O usuário solta um soco numa velocidade cegante. Esse movimento tem prioridade.
Depois: O usuário soca numa velocidade incompreensível. Esse movimento tem prioridade.
(Melhor tradução).
Ultravelocidade
Antes: O usuário ataca o alvo numa velocidade cegante. Esse movimento sempre vai primeiro.
Depois: O usuário ataca o alvo numa velocidade invisível ao olho nu. Esse movimento tem prioridade.
(Melhor tradução).
Espancar
Antes: O usuário reúne todos os Pokémon da equipe para atacar o alvo. Quanto maior o número de Pokémon na equipe, maior será o numero de ataques.
Depois: O usuário reúne todos os Pokémon da equipe para atacar o alvo. Quanto maior o número de Pokémon na equipe, maior será o número de ataques.
(A palavra ”número” na segunda linha não estava acentuada).
Refrescar
Antes: O usuário descansa para curar a si mesmo de envenenamentos, queimaduras, ou paralisias.
Depois: O usuário descansa para curar a si mesmo de envenenamentos, queimaduras ou paralisias.
(Vírgula antes de ”ou” não se aplica).
Bola de Névoa
Antes: Um temporal de névoa envolve e fere o alvo. Isso pode prejudicar o Ataque Especial do alvo.
Depois: Um amalgamado de penas nevoentas envolvem e ferem o alvo. Isso pode prejudicar o Ataque Especial do alvo.
(Melhor tradução).
Cortador de Ar
Antes: O usuário lança uma rajada de vento afiado para cortar o Pokémon adversário. Golpes críticos acertam mais facilmente
Depois: O usuário lança uma rajada de vento afiado para cortar o Pokémon adversário. Golpes críticos acertam mais facilmente.
(Ponto final tinha sido omitido, agora foi adicionado).
Jato de Lama = Jato de Lodo
(Foi alterado o nome do movimento ”Jato de Lama” para ”Jato de Lodo”.
O movimento faz parte da família de movimentos ”Sludge”, onde os outros movimentos haviam sido traduzidos por padrão como lodo (Bomba de Lodo e Onda de Lodo).
A alteração vem para padronizar os nomes da família de movimentos ”Sludge” (Sludge, Sludge Bomb e Sludge Wave).
Essa alteração também elimina possíveis confusões com a família de movimentos Lama do tipo Terra.
(Tapa de Lama (Mud Slap), Campo de Lama (Mud Sports), Tiro de Lama (Mud Shot), Bomba de Lama (Mud Bomb)).
Bomba de Lodo
Lodo não sanitário é arremessado no alvo. Talvez isso possa envenenar o oponente.
Lodo insalubre é arremessado no alvo. Isso também pode causar envenenamento.
(Mudança feita para melhorar consistência com mudanças feitas na descrição do movimento Jato de Lodo).
Corte Artificial
Antes: Um ataque moderado que previne que o alvo desmaie. O alvo é deixado com 1 de PS.
Depois: Um ataque moderado que previne que o alvo desmaie. O alvo é deixado com pelo menos 1 de PS.
(Melhor composição).
Leite de Cura
Antes: O usuário restaura os próprios PS pela metade do seus PS maximos. Também pode ser usado fora de batalha para recuperar PS.
Depois: O usuário restaura os próprios PS pela metade dos seus PS maximos. Também pode ser usado fora de batalha para recuperar PS.
(Erro de concordância corrigido).
Olhar Malvado
Antes: O usuário encara o alvo com um olhar sombrio e chamativo. O alvo se torna incapaz de fugir.
Depois: O usuário encara o alvo com um olhar sombrio e opressor. O alvo se torna incapaz de fugir.
(Melhor tradução).
Sino de Cura
Antes: O usuário toca um sino calmante para curar estados de condições de todos os Pokémon aliados na equipe.
Depois: O usuário toca um sino calmante para curar condições de estado de todos os Pokémon aliados na equipe.
(Melhor composição).
Gume de Pedra
Antes: O usuário apunhala o alvo com pedras afiadas por trás. Golpes críticos acertam mais facilmente.
Depois: O usuário apunhala o alvo com pedras afiadas por de baixo. Golpes críticos acertam mais facilmente.
(Melhor tradução).
Som de Metal
Antes: Um horrivel som que lembra metal sendo raspado o que duramente prejudica a Defesa Especial do alvo.
Depois: Um som horrivel que lembra metal sendo raspado, prejudica duramente a Defesa Especial do alvo.
(preposição mal implementada, isso foi corrigido).
Quebra-Telha
Antes: O usuário ataca com um corte veloz. Isso pode quebrar barreiras como Tela de Luz e Refletir.
Depois: O usuário ataca com um corte veloz. Isso também quebra barreiras como Tela de Luz e Refletir.
(Melhor tradução).
Aperto Esmagador
Antes: O usuário é esmagado com grande força. Quanto mais PS o alvo possuir, maior será o poder desse movimento.
Depois: O alvo é esmagado com grande força. Quanto mais PS o alvo possuir, maior será o poder desse movimento.
(não é o usuário que é esmagado, mas sim o alvo).
Semente Luminosa
Antes: O usuário emite uma onda de choque de seu corpo para atacar o alvo. Isso também pode duramente diminuir o Ataque Especial do alvo.
Depois: O usuário emite uma onda de choque de seu corpo para atacar o alvo. Isso também pode diminuir duramente a Defesa Especial do alvo.
(Não é o Ataque Especial que é reduzido, mas sim a Defesa Especial).
Incinerar
Antes: O usuário ataca o Pokémon adversário com fogo. Se o Pokémon estiver segurando um item, como uma Fruta, o item será queimado e inutilizado.
Depois: O usuário ataca o Pokémon adversário com fogo. Se o alvo estiver segurando um item, como uma Fruta, o item será queimado e inutilizado.
(Mudanças feitas para melhorar clareza na descrição).
Oferenda
Antes: O usuário passa seu item ao alvo se este não estiver segurando um item.
Depois: O usuário passa seu item ao alvo se o alvo não estiver segurando um item.
(Preposição corrigida e clareza melhorada).
Cauda do Dragão
Antes: O alvo é derrubado, e um Pokémon diferente é trazido para o combate. Em batalhas selvagens, isso encerra a batalha contra um único Pokémon.
Depois: O alvo é arremessado e um Pokémon diferente é trazido para o combate. Em batalhas selvagens, isso encerra a batalha contra um único Pokémon.
(Vírgula antes de ”E” retirada e tradução melhorada).
Selo de Coração
Antes: O usuário libera sua fúria em um golpe violento após sua atuação fofa fazendo o alvo ficar menos atento. Isso também pode fazer o alvo hesitar.
Depois: O usuário libera sua fúria em um golpe violento após enganar o alvo com sua atuação fofa. Isso também pode fazer o alvo hesitar.
(Melhor tradução).
Colisão de Calor
Antes: O usuário golpeia seu alvo com seu corpo envolto em chamas. Quanto mais pesado o usuário for comparado ao alvo, maior será o poder do movimento.
Depois: O usuário golpeia seu alvo com seu corpo envolto em chamas. Quanto mais pesado o usuário for comparado ao alvo, maior será o poder do movimento.
(Espaço a mais entre ”o” e ”usuário”).
Explosão Técnica
Antes: O usuário atira um raio de luz em seu alvo. O tipo do movimento muda a depender do disco que o usuário estiver segurando.
Depois: O usuário atira um raio de luz em seu alvo. O tipo do movimento muda dependendo do Disco que o usuário estiver segurando.
(Melhor composição e padronização de termos).
Canção Reliquia
Antes: O usuário canta uma antiga canção e ataca encantando o coração dos Pokémon ouvintes adversários. Isso também pode induzir sono.
Depois: O usuário canta uma antiga canção e ataca encantando o coração dos Pokémon adversários. Isso também pode induzir ao sono.
(Melhor composição).
Teia Viscosa
Antes: O usuário tece uma rede viscosa ao redor da equipe adversária, o que diminui a Velocidade dos adversários após serem entrarem em campo.
Depois: O usuário tece uma teia viscosa ao redor da equipe adversária, o que diminui a Velocidade dos adversários após entrarem em campo.
(Verbo ”serem” omitido para corrigir o texto).
Prisão de Fada
Antes: Bloqueando o campo de batalha, o usuário previne que todos os Pokémon de fujam durante o próximo turno.
Depois: Bloqueando o campo de batalha, o usuário previne que todos os Pokémon fujam durante o próximo turno.
(Preposição ”de” omitida para corrigir o texto).
Jogo Limpo
Antes: O usuário e o alvo se tornam amigos, e o alvo perde sua vontade de lutar. Isso diminui o atributo de Ataque do alvo.
Depois: O usuário e o alvo se tornam amigos, fazendo com que o alvo perca sua vontade de lutar. Isso diminui o atributo de Ataque do alvo.
(Vírgula antes de ”e” omitida e melhor composição).
Confissão
Antes: O usuário conta um segredo para o alvo, e o alvo perde sua habilidade de se concentrar. Isso diminui o Ataque Especial do alvo.
Depois: O usuário conta um segredo para o alvo e o alvo perde sua habilidade de se concentrar. Isso diminui o Ataque Especial do alvo.
(Vírgula antes de ”e” omitida).
Dose de Veneno
Antes: Pokémon adversários são encharcados por um estranho líquido venenoso. Isso diminui o Ataque, Ataque Esp., e Velocidade de um alvo envenenado.
Depois: Pokémon adversários são encharcados por um estranho líquido venenoso. Isso diminui o Ataque, Ataque Esp. e Velocidade de um alvo envenenado.
(Vírgula antes de ”e” omitida).
Pólvora
Antes: O usuário cobre o alvo em pólvora que explode e fere o alvo caso ele use um movimento do tipo Fogo.
Depois: O usuário cobre o alvo em pólvora que entra em combustão e fere o alvo caso ele use um movimento do tipo Fogo.
(Melhor letragem).
Dar as Mãos
Antes: O usuário e um aliado dão as mãos. Isso os deixa muito contentes.
Depois: O usuário e um aliado dão as mãos. Isso os deixam muito contentes.
(Verbo corrigido para o plural).
Mil Tremores
Antes: O usuário ataca com tremores que rastejam pelo chão. Alvos atingidos não podem fugir da batalha.
Depois: O usuário ataca com tremores que se dispersam pelo chão. Alvos atingidos não podem fugir da batalha.
(Melhor composição e tradução).
Fúria Espacial
Antes: Usando seus muitos braços, o usuário libera um bombardeio que ignora efeitos de movimentos como Proteção e Detectar. Diminui a Defesa do usuário.
Depois: Usando seus diversos braços, o usuário libera golpes furiosos que ignoram efeitos de movimentos como Proteção e Detectar. Diminui a Defesa do usuário.
(Melhor tradução).

– Diversas Habilidades e Itens foram retraduzidos para se adequarem aos limites de caracteres dos jogos.
Muitas também foram devolvidas à tradução oficial. Quando fizemos a tradução dessas Habilidades pela primeira vez, fizemos consultas nas traduções oficiais nacionais e internacionais e acabamos por decidir mesclar várias decisões. Não concordamos com diversas decisões da tradução oficial e decidimos inicialmente por melhorá-las. Com o passar do tempo e aprimoramento de nossas regras de projeto, notamos que essas traduções antigas que fizemos de forma mais livres também iam contra as regras que estabelecemos mais à frente, então voltamos atrás mesmo que as algumas das traduções que fizemos fossem (na nossa opinião) melhores que as oficiais. Assim, dentro do possível, nos aproximamos mais aos termos oficiais que estão aparecendo mais comumente nas traduções do Anime, TCG, Unite e Pokémon GO.
Habilidades com origens mais antigas, como a GER3 e a GER4, nos preocupamos em colocar um limite de 14 caracteres nas Habilidades. Como algumas delas são usadas até hoje e temos referências oficiais como Pokémon Unite e Pokémon GO, então criamos uma segunda tabela onde colocamos versões exclusivas de traduções para gerações mais antigas e versões mais novas adaptadas ao limite atual de caracteres.

Armadura de Batalha -> Armadura Batalha = Havíamos pensado em Blindagem, mas há a Habilidade Blindado (Bulletproof) que é muito parecida. Essa Habilidade também foi retraduzida para padronizar com as outras Habilidades de armadura.
Fortificar -> Robustez = Tradução oficial. Retraduzido porque aparentemente é uma versão mais atualizada da tradução.
Elasticidade -> Flexibilidade = Proveniente de outra tradução oficial. Japonês “Flexible” e Espanhol “Flexibilidad”. Usávamos a tradução de Português de Portugal.
Absorção de Volts -> Absorve Volts = Alteração de “absorção” para “absorve” dando ideia de ação contínua. É incomum o uso de infinitivo, ver “Intimidate”, “Levitate”, “Illuminate”.
Absorção de Água -> Absorve Água = Alteração de “absorção” para “absorve” dando ideia de ação contínua. É incomum o uso de infinitivo, ver “Intimidate”, “Levitate”, “Illuminate”.
Indiferença -> Insensível = Tradução oficial.
Aclimatação -> Climatização = A habilidade Aclimatação (Cloud Nine) que foi retraduzida para Climatização. Por definição, Aclimatação é o ato de modificar o organismo de acordo com o clima. Climatização altera o clima para condições favoráveis. Então fizemos a troca para os termos de acordo com as descrições e funcionamento das Habilidades e as definições correspondentes.
Olho Preciso -> Olhos Compostos = Tradução oficial.
Indulgência Serena -> Graça Serena = Adaptação.
Iluminar -> Iluminação = Tradução oficial.
Poder Gigantesco -> Poderzão = Tradução oficial.
Foco Interno -> Força Interior = Tradução oficial.
Armadura de Magma -> Armadura Magma = Cogitamos usar Magmarmadura de início, mas agora seguimos o padrão de armaduras estabelecido, abreviando nas gerações passadas.
Camada de Gordura -> Gordura Espessa = Tradução Oficial.
Ave Matinal -> Madrugar = Tradução oficial.
Visão Aguçada -> Olhar Aguçado = Tradução oficial.
Recolher -> Pegar = Tradução oficial.
Puro Charme -> Charme Fofo = Tradução oficial.
Previsão do Tempo -> Aclimatação = A habilidade Aclimatação (Cloud Nine) que foi retraduzida para Climatização. Por definição, Aclimatação é o ato de modificar o organismo de acordo com o clima. Climatização altera o clima para condições favoráveis. Então fizemos a troca para os termos de acordo com as descrições e funcionamento das Habilidades e as definições correspondentes.
Escama Maravilha -> Linda Escama = Adaptação para caber na geração 3.
Labareda -> Incêndio = Tradução oficial.
Torrente -> Dilúvio = Tradução oficial.
Calor Desértico -> Seca = Tradução oficial.
Armadilha -> Armadilharia = Adaptação. Instalar ou colocar armadilhas.
Armadura de Concha -> Armadura Concha = Retirado do português de Portugal inicialmente como Concharmadura, não daria para abreviar. Utilizamos Cascarmadura como alternativa de padronização mas o nome não caiu no gosto, então deixamos Armadura Concha, sendo abreviado para Arm. Concha em gerações passadas.
Descarregar -> Alígero = Veloz, ligeiro. Adaptado de “aliviação” ou “alívio”, quando se livra de um fardo ou algo pesado.
Punho de Aço -> Punho de Ferro = Era uma tradução adaptada. Agora ela é proveniente de outras traduções oficiais.
Adaptável -> Adaptabilidade = Tradução oficial.
Liga Habilidade -> Encadeado = Retradução por causa de limites de caracteres
Defesa Mágia -> Escudo Mágico = “Defesa Mágica” já é utilizada em “Wonder Guard”.
Seper Sorte -> Supersorte = Forma correta da escrita.
Lentes Escuras -> Lentes Tingidas = Ficará Lente Tingida em versões de tradução anteriores à GerVI.
Corpo de Gelo -> Corpo Gélido = Usávamos a tradução do Português de Portugal. Mas para padronizar e se aproximar mais das outras Habilidades de Corpo, como Corpo Flamejante e Corpo Maldito, então usamos uma parte da tradução do Espanhol (Gélido) como Corpo Gélido.
Presente da Flor -> Presente Floral = Proveniente de outra tradução oficial.
Corpo Amaldiçoado -> Corpo Maldito = Proveniente de outra tradução oficial.
Analisar -> Analítico = Adaptação.
Infiltração -> Infiltrado = Tradução oficial.
Reflexo Mágico -> Espelho Mágico = Tradução oficial.
Espinhos de Ferro -> Espinhos de Aço = Adaptação.
Estrela da Vitória -> Estrela-Vitória = Utilização da composição por justaposição para permitir o uso, sem quaisquer perdas, do nome original da habilidade.
Véu Floral -> Véu de Flores = Tradução oficial.
Bolsa Jugal -> Bochechões = Tradução oficial.
Prestidigitador -> Mágico = Tradução oficial.
Força Mandibular -> Mandíbula Forte = Proveniente de outra tradução, espanhol.
Mudança de Posição -> Troca de Postura = Adaptação. No oficial é “Mudança em Posição”. Além de ruim, também não cabe.
Rompimento de Aura -> Rompe-Auras = Adaptação.
Defesa Frágil -> Armadura Frágil = Seguindo outras traduções de Armaduras, Retraduzimos para Armadura Frágil que fica dentro do limite de caracteres e Arm. Frágil para gerações antigas.

Os nomes de albumas Bolas foi alterado e simplificado
Bola do Amor -> Bola Amor
Bola da Amizade -> Bola Amizade
Bola da Lua -> Bola Lunar
Bola do Parque -> Bola Parque
Bola de Luxo -> Bola Luxo
Bola de Cura -> Bola Cura
Bola de Nível -> Bola Nível
Bola do Amor -> Bola Amor
Bola Estimada -> Bola Estima
Bola dos Sonhos -> Bola Onírica
– Alterado o nome do item Restauração Total para Restaurador
– Alterado o nome do item Pó de Cura para Pó da Cura
– Adicionada a informação de PS perdidos na descrição do movimento Luta Final
– Alteramos a palavra Apto para Capaz para contrariar a palavra Incapaz nos Menus do jogo

Itens

Traduções
– Traduzidos os nomes de alguns Membros da Base Secreta, onde ainda apareciam enumerados

Alternar conteúdo

Versão 1.0 de 07/01/2022

VERSÃO DE LANÇAMENTO

Correções

– Corrigida a descrição do item Globo de Bases Secretas
– Corrigido o diálogo de um Treinador, trocando a palavra “aquela” por “essa”
– Corrigida uma frase de May que ela se referia a si mesma no masculino
– Corrigida a descrição do movimento Multiplicar
– Corrigida a descrição da fala de um garoto ninja ao ser derrotado
– Corrigidas as aspas de uma das falas do programa da Nadia no VideoNav
– Corrigidas diversas entradas de textos, onde a petra”é” acentuada iniciava minúscula em algumas frases
– Corrigida a placa da Casa do Louco por Fósseis
– Corrigida uma frase de um Pescador em Rota
– Corrigido o texto descritivo do balcão de Lanette
– Corrigidos mais diálogos de Treinadores de Rotas
– Corrigido o nome da classe Ateador de Fogos para Ateador de Fogo
– Alterado levemente o nome de uma música mencionada por um Treinador Montanhista
– Trocadas as palavras de gênero que Shelly se refere à May ou Brendam na Cachoeira do Meteoro
– Corrigido um pequeno erro de espaçamento da frase que aparece ao superar um adversário em batalha
– Corrigida uma fala da esposa do Professor Cozmo em sua Casa
– Corrigida uma fala de Archie sobre o protagonista no alto da Montanha Chaminé
– Corrigida a placa do Ginásio da Cidade de Lavaridge
– Corrigidas mais algumas frases de Treinadores dentro do Ginário da Cidade de Lavaridge
– Corrigidos diversos textos com a letra É iniciada com letra minúscula em certas frases
– Corrigido o nome da dupla Ás Kátia & Don na casa do Mestre dos Truques
– Corrigida uma fala de Steven ao encontrar o jogador no evento de Latios/Latias
– Corrigida a Natureza Rígida
– Corrigida a frase do Recruta cafungueiro da Equipe Aqua no Esconderijo
– Corrigida a palavra “impedi-lo” por todo o texto
– Corrigidas algumas falas do Capitão Stern após ser roubado pela equipe vilã
– Corrigida uma frase do Recruta Poseidon após sua derrota
– Adicionados alguns espaços pós reticências por todo o jogo
– Adicionada a descrição da palavra “movimento” em alguns itens de Bases Secretas que utilizam essa referência
– Corrigido um erro de reticências na fala do senhor no alto do Monte Pira
– Trocada a palavra Achávamos para Acreditávamos para remover repetições de palavras num mesmo texto do Capitão Stern
– Revisados alguns diálogos de Pescadores próximos da cabana de pesca
– Corrigido o nome da Pousada Lírio da Enseada. Aparecia ainda a antiga tradução do Estabelecimento
– Corrigidas diversas referências ao Ali. É um Pokémon macho
– Corrigido erro de pontuação em um dos Zeladores da Zona Safari
– Corrigida a frase de um NPC que se refere às antigas ruínas que ele não encontra
– Corrigidas as falas de Jones no local onde te dá uma MT
– Corrigidas algumas entradas do VideoNav
– Corrigidos diversos erros de digitação aleatórios com caracteres estranhos inseridos entre palavras
– Corrigida uma entrada de texto referente a compra de MTs na Poké Loja
– Removidos os pontos duplos de todos os textos onde Ataque Esp. e Defesa Esp. finalizavam alguma frase

Readequações

– Readequada uma frase da senhora que menciona o funcionamento do Berçário Pokémon

Retraduções

– Retraduzida uma entrada da Garota das Memórias.
De: “e sentiu pena”
Para: “e sentiu o gosto amargo que ficou”
– Retraduzida uma entrada da Garota das memórias e readequado mais dois textos dela
– Retraduzida e melhorada a frase dos recrutas da equipe Magma e Aqua ao mandarem você ficar longe do esconderijo secreto deles

Versão Beta 10 de 11/12/2021

Correções

– Corrigido erro de acentuação de Treinadores
– Corrigido pequeno erro em Nova Mauville
– Removidas variáveis VariColor dos textos
– Revisada a Cidade de Fortree
– Revisado o Ginásio da Cidade de Fortree
– Revisadas as Rotas após a Cidade de Fortree
– Corrigido o nome de Jones ao se encontrar com o jogador e se apresentar como Mestre de Bases Secretas
– Corrigidos e readequados alguns diálogos de Jones na Cidade de Fortree
– Corrigido o diálogo da enfermeira do Centro Pokémon

Readequações

– Readequados alguns diálogos de Winona no GInásio de Fortree

Versão Beta 9 de 11/12/2021

Traduções

– Traduzidos os Treinadores do Ginásio de Lavaridge
– Traduzidos os Treinadores do Ginásio de Petalburg
– Traduzida uma frase de Steven ainda em inglês após encontrar a equipe Aqua/Magma
– Traduzidos os Treinadores da Rota 118
– Traduzidos os primeiros Treinadores da Rota 123
– Tradução de todos os Treinadores Mundiais do jogo
– Tradução de uma casa de Pacifidlog
– Retraduzidas e corrigidas algumas falas de Courtney na Ilha do Sul

Correções

– Corrigida a frase de abandonar uma Base Secreta anterior
– Corrigida algumas frases do Menu de Revanches, onde Treinadores tem algumas frases de descrição. Alguns textos eram grandes, resultando no bug de não aparecer nada no quadro. Outras frases foram readaptadas para melhorar o contexto geral
Menino da Bóia Marcos
De: Não tenho nenhuma. Mas vou me esforçar.
Para: Nenhuma, mas eu me esforço muito.
Criador Pokémon Jonas
De: Eu dou muitos Pokéblocos pra assim nós conseguirmos buscar o título do Concurso Espetacular!
Para: Eu dou muitos Pokéblocos pra poder ganhar o Concurso Espetacular!
Estudantes Mah & Gabs
De: Nós estamos em anos diferentes, mas nós somos parceiros de equipe no nosso Clube Pokémon!
Para: Estamos em anos diferentes, mas somos parceiras de equipe no nosso Clube Pokémon!
Guitarrista Luan De: Eles vão te mostrar o poder da eletricidade!
Para: Os que vão te mostrar o poder da eletricidade!
Srta. Aroma Liy
De: Cheirosos tipos Planta.
Para: Os aromáticos do tipo Planta.
Gêmeas Nina & Nena
De: Nós gostamos dos mesmos tipos de Pokémon, mas não os mesmos tipos de sobremesa.
Para: Nós gostamos dos mesmos tipos de Pokémon, mas não dos mesmos tipos de sobremesa.
Jovem Hiago
De: Eu vou continuar trabalhando duro até eu conseguir vencer o Líder de Ginásio!
Para: Eu vou continuar trabalhando duro até conseguir vencer o Líder de Ginásio!
Líder de Ginásio Norman
De: Esses se desenvolveram de forma balanceada.
Para: Os que se desenvolveram de forma balanceada. Dama Verônica
De: O tipo deslumbrante!
Para: Os tipos deslumbrantes! Pescador Rodney
De: Eu sou o único cara no mundo que capturou um Pokémon TÃO grande com uma vara de pescar.
Para: Eu sou o único cara no mundo que capturou um Pokémon GIGANTE com uma vara de pescar.
Líder de Ginásio Brawly
De: O mundo me aguarda como a próxima nova onda em treinamentos!
Para: O mundo me espera como a próxima onda em treinamentos!
Treinadora Ás Pâmela
De: Equilíbrio é crucial.
Para: Uma equipe equilibrada é crucial.
Especialista Marlene
De: Eles são do tipo Lutador.
Para: Os do tipo Lutador. Especialista Marlene
De: Sendo velho, eu tenho meu próprio jeito de lutar, deveria saber.
Para: Sendo idosa, tenho meu próprio estilo de lutar, sabia?
Campista Jéssica
De: Eu gosto de todos Pokémon.
Para: Eu gosto de todos os Pokémon.
Campista Jéssica
De: Eu penso sobre isso ou aquilo.
Para: Eu penso em cada detalhe.
Pokémaníaco Matheus
De: Me levou a noite toda para capturá-lo…
Para: O que eu demorei muito para capturar…
Criador Pokémon Jonas
De: Qualquer coisa—Eu cuido.
Para: Eu cuido de qualquer um.
Estudantes Mah & Gabs
De: Nós vamos conversar antes sobre isso juntos.
Para: A gente decide isso antes da batalha.
Estudantes Mah & Gabs
De: Nós estamos em anos diferentes, mas nós somos\nparceiros de equipe no nosso Clube Pokémon!
Para: Nós estamos em anos diferentes, mas somos\nparceiras de equipe no nosso Clube Pokémon!
– Corrigidas e readequadas algumas falas da Flannery no Ginásio de Lavaridge
– Corrigidos e retraduzidos alguns Treinadores do menu de Revanches
– Feita pequena correção numa frase de Steven quando ele te encontra Na Rota 118 e readequada outra frase
– Corrigida mais uma frase de Steven ao encontrar Latios na Ilha do Sul
– Corrigida uma frase de restauração de saúde de Pokémon na Ilha do Sul
– Adicionado código de gênero na frase de Steven ao dizer que Latios/Latias te reconhece como um Treinador
– Feitas outras correções menores em alguns textos de Steven na Ilha do Sul
– Adicionada vírgula numa frase de recebimento de Latios/Latias
– Feita pequena adaptação no diálogo de Steven ao se despedir do protagonista na Rota 118
– Feita pequena correção na frase do homem que se refere a Aarune na Rota 118
– Corrigido o diálogo do menino ao lado da casa na Rota 119
– Adicionado código de gênero na NPC que te faz descansar e corrigida a frase
– Corrigida uma frase da esposa do Mestre das Frutas ao te entregar uma Fruta
– Corrigidos diversos diálogos na Cidade de Fortree

Readequações

– Readequada e corrigida algumas frases de Steven ao chegar na Ilha do Sul
– Readequadas algumas falas de Norman no Ginásio de Petalburg
– Readequada uma frase da Senhora na casa do Mestre das Frutas na Rota 123
– Readequada a frase de uma NPC dentro da casa da Rota 119

Alterações

– Alteradas as estruturas das frases de recebimento de Poderes-O. As frases anteriores usavam código de gênero, mas o código era aplicado ao jogado, não a outros Treinadores. Então era comum aparece frases como “Recebeu Poder-O da sua amiga Francisco.”
Antes: Recebeu (Poder-O) do(a) seu(ua) Amigo(a) (Treinador).
Depois: Recebeu (Poder-O) de (Treinador), da sua lista de Amigos. Recebeu (Poder-O) de (Treinador), da sua lista de Conhecidos. Recebeu (Poder-O) de (Treinador), da sua lista de Visitantes.
– Alterada a frase do pescador que te dá uma Vara Boa
Antes: Nós pensamos igualmente!
Depois: Eu penso o mesmo!
– As frases de envio de Pokémon de duplas foi alterada. Mesmo que tentássemos, o código de pluralidade não funcionava. Ele não considera que frases de classes e Treinadores fiquem no plural, pois no inglês, independente de ser uma ou mais pessoas, a frase sempre é “sent out”. Adaptamos temporariamente a frase onde dois Pokémon são enviados para uma batalha
De: (Classe) (Nome) manda um (Pokémon) e um (Pokémon)!
Para: Um (Pokémon) e um (Pokémon) são enviados por (Classe) (Nome)!
– Alterada a descrição da Habilidade Para-Raios. o texto anterior não era exibido na tela
Antes: Atrai todos os movimentos do tipo Elétrico para aumentar seu Ataque Esp.
Depois: Atrai todos os movimentos Elétricos para aumentar seu Ataque Esp.
– Alterada a tradução da Habilidade Oblivious. De Incosciência (vindo do português de Portugal) para Indiferença, fazendo mais sentido com o efeito da Habilidade.
– Alterada a tradução da Habilidade Cloud Nine. De Anitempo, absorvemos uma nova tradução oficial brasileira e se chama Aclimatação.
– Alterada a tradução da Habilidade Flash Fire. De Fogo Luminoso (que também era uma versão de tradução oficial) foi para Fogo Brilhante, tradução oficial presente no TCG.
– Alterada a tradução da Habilidade Effect Spore. Era Efeito Esporo como tradução oficial, mas foi atualizada para Esporo de Efeito no novo filme 21 de Pokémon: O Poder de Todos e também será usado no TCG
– Alterada a tradução da Habilidade Trace. Era Traço vindo da tradução oficial de Portugal. Agora será Traçar, do oficial brasileiro
– Alterada a tradução da Habilidade Poison Point. Era Ponto de Veneno vinda da versão oficial brasileira, mas ela foi atualizada com nova versão do mangá e TCG para Ponto Venenoso, sendo absorvida pela nossa tradução. – Alterada a tradução da Habilidade Magma Armor. Era Escudo de Magma, mas foi traduzida da versão oficial como Armadura de Magma.
– Alterada a tradução da Habilidade Thick Fat. Era Camada de Gordura, sendo da tradução oficial brasileira, mas a tradução foi atualizada no mangá e TCG, sendo atualmente Gordura Espessa.
– Alterada a tradução da Habilidade Drought. Era Aridez, mas optamos por usar a tradução oficial brasileira Calor Desértico.

Identificação de erro

– Identificado bug de tradução onde as frases corretas solicitadas pela esposa do Mestre das Frutas não podem ser inseridas em português. As frases funcionam apenas em inglês.

– Revisão até a Cidade de Fortree

Esta Beta fecha em 100% a tradução de diálogos de ORAS. A partir daqui, qualquer diálogo em inglês será considerado erro.

Versão Beta 8 de 06/09/2021

Traduções

– Traduzidos os Treinadores da Rota 111
– Traduzidos os Treinadores da Rota 112
– Traduzidos os Treinadores da Rota 113
– Traduzidos os Treinadores da Rota 114
– Traduzida a fala de Maxie ao ser derrotado na Montanha Chaminé
– Traduzidos os Treinadores da Passagem Irregular

Correções

– Corrigidos alguns erros nos eventos da Montanha Chaminé
– Corrigida a acentuação da palavra “O quê?” no final de frases em vários diálogos do jogo
– Corrigidos alguns erros nos diálogo da Vidraçaria
– Corrigidas e readequadas todas as falas de Aarune no seu primeiro encontro e nas explicações de Bases Secretas

Readequações

– Readequada a descrição de Perfil Secreto
– Readequadas algumas descrições de menus nas Bases Secretas

Alterações

– O termo Monte Chaminé voltou a ser Montanha Chaminé após o diálogo de Brendam na Rota 110
– Alterada a piada contada pelo treinador da Rota 112
Antes: Quando a minha ex terminou comigo, eu disse o seguinte: “Sabe porque nosso amor virou cinzas? Porque eu mandei brasa!” Hah ha ha hah! Ah, foi engraçado, vai…
Depois: Você sabe qual é a montanha mais limpa de todas? O vulcão. Porque primeiro solta cinzas. E depois, lava. Hah ha ha ha! Ah, foi engraçado, vai… Comentários: Tanto no inglês quanto no espanhol o NPC faz uma piada sobre cinzas. Quando o NPC foi traduzido pela primeira vez, não tínhamos noção de sua identidade. Na revisão vimos que é apenas uma criança, então a piada da ex namorada soaria pesada demais. Trocamos para outra piada relacionadas a cinzas e vulcões, sendo mais leve.
– Alterada um opção do PC de Base Secreta. O nome anterior era grande e não aparecia no menu por este motivo.
Antes: Editar preferências da Equipe Secreta
Depois: Perfil Secreto

Versão Beta 7 de 03/09/2021

Traduções

– Traduzidos os treinadores de primeira viagem da Praça de Alimentação
– Traduzidos os Treinadores do Ginásio da Cidade de Mauville
– Traduzidos os Treinadores da Rota 117 – Readequado o Jornal Pokémon no Centro Pokémon de Verdanturf
– Traduzido o Treinador do Túnero Rusturf sentido Verdanturf-Rustboro
– Traduzidos os Treinadores do início da Rota 118

Correções

– Revisado o texto de história número 572 e checadas as variáveis de código referentes à valores e pluralidade. Corrigidos erros nas variáveis por todo o arquivo de texto, resolvendo o problema que crashava o console 3DS ao solicitar comida na Praça de Alimentação de Mauville
– Revisados todos os diálogos da parte superior e das escadarias de Mauville, corrigindo diálogos e readequando linhas
– Todas as palavras “Ginásio” agora aparecem em maiúculo, independente se estão no meio de frases e fora de termos
– Corrigidas e readequadas algumas falas de Wattson
– Corrigido um erro de código de gênero que encurtava a última fala de Wattson
– Feita pequena correção ortográfica no encontro da equipe Magma em Mauville
– Corrigidas as placas de Concurso Pokémon

Readequações

– Readequada a frase de turnos da refeição da Praça de Alimentação
– Readequados diálogos de NPCs da praça central e do centro Pokémon de Mauville
– Readequada a descrição do movimento Ataque Furtivo
– Readequada a descrição do movimento Vento Cortante

Versão Beta 6 de 01/09/2021

Traduções

– Traduzida a frase de derrota de Wally em frente ao Ginásio de Mauville

Correções

– Feita pequena correção na frase da mais nova das quatro irmãs em Mauville
– Corrigidas as frases de envio de itens para o PC Secreto e para a Base. Removido o código de gênero de posse
– Corrigida a frase da recepcionista do Café do Cantor e readequada sua frase
– Corrigida a frase da massagista na Cidade de Mauville
– Corrigido pequeno erro ortográfico do tio de Wally na frente do Ginásio de Mauville
– Corrigido o nome do Pokémon de Wally quando ele menciona em um diálogo em frente ao Ginásio de Mauville e corrigido um pequeno erro ortográfico
– Corrigida a quebra de linha de uma frase do tio do Wally em Mauville
– Removidas as palavras “mais velha” da segunda e da terceira irmã em Mauville. As únicas que falarão se é a mais velha ou mais nova são especificamente as duas.
– Corrigido um pequeno erro do diálogo do NPC que fala dos Rangers de Hoenn na TV Mauville
– Corrigido o nome do Concurso Espetacular no VideoNav
– Corrigidos diálogos dos pôsteres da TV Mauville
– Corrigido o diálogo do menino que fala do VideoNav na TV Mauville
– Corrigido o roteiro da Notícias Pokémon
– Feita pequena correção da mensagem de erro de autorização em Mauville
– Feitos diversos ajustes e correções de adaptações no vendedor que te dá o Gravador VS
– Feita pequena correção no NPC curioso sobre Treiandores mais fortes que campeões no Instituto de Batalha
– Corrigido e readequado o diálogo da recepcionista do Instituto de Batalha
– Feita pequena correção na mensagem que pede para baixar teste de batalha
– Corrigido o termo super eficaz para supereficaz em todos os textos e planilhas
– Corrigidos diversos erros ortográficos com a palavra “conhece”
– Corrigidos alguns erros ortográficos no Tutor de Movimentos – Corrigido um erro ortográfico na fala do menino que está na frente da Bici Clécio
– Corrigido o termo do VideoNav por outro garoto na Cidade de Mauville
– Corrigido o gênero da palavra Orbe ao colocar o Orbe Azul no Traje
– Corrigido o gênero da palavra acidez em um diálogo na Praça de Alimentação
– Corrigidas e readequadas várias falas na Praça de Alimentação

Readequações

– Adicionado um comando de limpa tela na frase do tio do Wally logo ao encontrá-los na Cidade de Mauville e corrigido seu diálogo
– Adicionadas quebras de linhas em textos de prateleiras da TV de Mauville
– Readequada uma frase dita por um NPC na frente do Instituto de Batalha
– Removida uma quebra de linha errada no diálogo da NPC que explica sobre o Quebra-Molde no Ponto de Batalha Inversa
– Readequada a frase que aparece ao colocar um item em um Bolso da Mochila
– Readequada a frase de uma menina na Praça de Alimentação

Alterações

– Alterado o termo TV Mauville para Rede Mauvlle
– Substituída a grafia de ramen para lámen

Erros

– Identificado erro que dá crash após o jogador aceitar uma comida da Praça de Alimentação

Versão Beta 5 de 01/09/2021

Traduções

– Traduzidos os Recrutas da Equipe Magma no Museu Oceânico
– Revisada a Rota 103 e traduzidos seus Treinadores
– Traduzidos os Treinadores da primeira etapa da Casa dos Truques na Rota 110
– Traduzidos os Treinadores da Rota 110

Retraduções

– Retraduzida a tradução do movimento Jato de Bolhas.
Antes: O alvo é atingido por um jato de bolhas, diminuindo sua Velocidade.
Depois: Um jato de bolhas é borrifado com intensidade no alvo. Isso também pode diminuir o atributo de Velocidade.

Correções

– Corrigida a frase da compradora compulsiva no mercado de Slateport
– Corrigido um diálogo nas revistas da Força de Coexistência de Hoenn em Slateport
– Corrigido o tempo do texto que aparece ao informar o jogador que o que ele digitar será enviado pela internet
– Corrigido um erro ortográfico no NPC que analisa seu Pokémon em Slateport
– Corrigida expressão do NPC que está acabado em Slateport
– Corrigido um diálogo de Timão em sua apresentação
– Corrigido o nome do item Artigos da Devon dito pelo mesmo NPC
– Corrigidos todos os erros na palavra “capitão” nos textos
– Corrigidas algumas falas de Delmar e dos cientistas em Slateport
– Adicionado código de gênero na frase da recepcionista do Museu Oceânico
– Alterada uma frase dita por um dos membros da equipe Magma/Aqua no Museu Oceânico.
Antes: Se nosso membro não falhasse\nem Rustboro, não teríamos que vir pra cá!
Depois: Se nossos companheiros não tivessem falhado\nem Rustboro, não teríamos que vir pra cá!
– Alterado o termo “dureza” para “consistência” em uma das descrições da água no Museu Oceânico
– Corrigida a frase do ex futuro Recruta Ás da Equipe Magma no Museu Oceânico
– Corrigida a frase de Maxie no seu primeiro encontro no Museu Oceânico
– Removido o código de gênero que geraria um erro ortográfico em uma das falas de Maxie no Museu Oceânico
– Corrigida a frase do funcionário da TV no Museu Oceânico
– Corrigido pequeno erro numa frase do marinheiro do MT no pátio do concurso espetacular de Slateport
– Alteradas algumas palavras “de” neutras para “do” ou “da” específicos de gênero de Elisia em Slateport
– Corrigida a frase final de Elisia em Slateport
– Neutralizada a frase de um fã de Elisia sobre ela e seu Pokémon, pois Ali, seu Pokémon, é macho
– Corrigidas algumas frases de Elisia ao entregar ao protagonista uma Roupa de Concurso
– Corrigida uma frase da NPC que te entrega a Pikachu de Cosplay
– Corrigido o gênero da frase que pergunta sobre dar um nome à Pikachu de Cosplay
– Padronizado o nome Mt. Chaminé para Monte Chaminé. Em alguns diálogos era Montanha Chaminé
– Revisada a tradução do movimento Surfar e alterado um trecho dela.
Antes: O usuário ataca com tudo, inundando os arredores com uma onda gigante. Também pode ser usado para atravessar a água.
Depois: O usuário ataca tudo ao seu redor, inundando os arredores com uma onda gigante. Também pode ser usado para atravessar a água.
– Corrigido um pequeno erro ortográfico no programa Koukan Talk da TV
– Corrigido o diálogo de Brendam na Rota 110
– Corrigido o termo Batalha Pokémon para batalha Pokémon na placa de dica da Rota 110
– Corrigido o nome do movimento Folha Navalha. Nas descrições estava correto, mas no menu ainda aparecia como Folha Gilete

Readequações

– Readequada a frase do Super Treinamento ao usar o Saco Dobradinha
– Readequada frase da NPC que sugere a você colocar mais energia nos seus treinamentos em Slateport
– Readequada e corrigida a frase de introdução do Guru da energia em Slateport
– Removida uma quebra de linha de uma das frases ditas pelo NPC que dá dica sobre não deixar um Pokémon desmaiar
– Readequada a fala do NPC que tem um Pokémon Apressado em Slateport
– Readequado o diálogo do NPC que dá dica sobre o Avaliador de Nomes
– Removida uma quebra de linha numa frase dita por um Recruta da Equipe Magma/Aqua após te entregar uma MT no Museu Oceânico
– Readequada a descrição da água de Kalos no Museu Oceânico
– Readequada outra descrição de água no Museu Oceânico
– Readequada e corrigida uma frase que aparece no monitor do Museu Oceânico
– Readequadas outras frases do mesmo personagem
– Readequadas outras frases de Elisia após o jogador perder o Concurso Espetacular
– Readequada a frase negativa do recepcionista da Ciclovia
– Readequado e corrigido o diálogo dos Recrutas na Rota 110

Alterações

– Alterada uma frase e readequadas outras frases da repórter numa das casas de Slateport
– Alterado o termo “apelido” para “nome” nos textos em geral

Versão Beta 4 de 26/08/2021

Traduções

– Traduzida uma linha de diálogo das Treinadoras Gêmeas na Rota 104

Retraduções

– Retraduzida a frase do funcionário da Devon que impede passagem de pessoas desautorizadas

Correções

– Corrigida novamente as falas da filha do dono da Casa de Praia. A alteração anterior não havia sido aplicada
– Corrigidos os nomes dos itens Anti Paralisante e Anti Queimadura para Antiparalisante e Antiqueimadura
– Corrigidos todos os textos relacionados à alteração acima
– Corrigida a descrição de mapa da Rota 101
– Corrigida a descrição de mapa da Cidade de Slateport
– Corrigida uma frase de Birch ao sugerir que o jogador dê um nome a um Pokémon.
– Corrigidas outras frases menores de Birch após entregar um Pokémon ao Treinador
– Adicionadas aspas quando um NPC do Centro Pokémon de Oldale cita o nome do jornal
– Corrigida a concordância de um NPC numa casa de Oldale
– Feita pequena correção ortográfica na aula de japonês sobre Turtwig na Televisão de Kalos
– Corrigido um erro ortográfico no NPC que fala sobre a Diancie
– Adicionada uma vírgula na frase do NPC que pergunta sobre o Surfe
– Corrigido um erro ortográfico em um NPC no Saguão de Dewford
– Corrigido um erro ortográfico em um NPC na Rota 104 – Corrigida a palavra “Ginásio” dita por Wally após pegar seu primeiro Pokémon
– Corrigida a frase de Brendam e May após te dar a DexNav
– Corrigido nome da Fruta Lanja dita pelo NPC no Centro Pokémon de Petalburg. Ele estava falando o nome anterior da Fruta
– Corrigido um erro ortográfico na NPC que fala sobre escalar montanhas numa casa de Petalburg
– Corrigido um erro ortográfico no NPC que fala do Sr. Briney na Rota 104
– Corrigido um erro onde, mesmo que você selecione mais itens para comprar na Poké Loja, os itens não são falados no plural (verificar se a correção surtiu efeito)
– Corrigido o nome do Recruta da Equipe Aqua nos Bosques de Petalburg
– Corrigido e alterado o texto do Charlatão, quando ele é introduzido.
Antes: Meu nome é Giddy! Eu tenho uma história magnífica para você!
Depois: Me chamam de Charlatão! Eu tenho uma história magnífica para você!
– Corrigida a frase dita pelo Recruta da Equipe Magma/Aqua após sua derrota nos Bosques de Petalburg
– Corrigido erro ortográfico do Charlatão no Centro Pokémon – Corrigida e readequada a frase do cientista após ser salvo nos Bosquest de Petalburg
– Corrigido um erro ortográfico no menino dos Bosques de Petalburg
– Corrigido e readequado o diálogo do menino que adora gritar na Rota 104
– Corrigida a frase da menina que dá dica do Wailmegador na Loja Linda Pétala de Flor
– Corrigido erro de digitação na frase das Treinadoras Gêmeas na Rota 104
– Feita pequena alteração no texto onde duplas de treinadores mandam seus Pokémon, como teste para ver se o código de pluralidade funciona nesses casos.
– A frase de combate que aparece quando um Pokémon libera sua energia, foi passada para o passado
– Corrigida a frase de Brendam e May, quando o jogador chega a Rustboro
– Corrigida a frase da menina que fala da MO Cortar no Centro Pokémon de Rustboro
– Corrigido erro de vírgulo em um personagem numa das casas de Rustboro
– Corrigido erro ortográfico na NPC que fala sobre Líder de GInásio em uma das casas de Rustboro
– Corrigida tradução do diretor da Escola de Treinadores e um erro ortográfico quando fala da Insígnia do Dínamo
– Corrigida frase do Professor ao falar do item Garra Rápida na Escola Pokémon
– Corrigido erro ortográfico na frase do treinador com nome estranho no Pokémon em Rustboro
– Corrigido erro ortográfico em um dos Treinadores do Ginásio de Rustboro
– Corrigido um erro na frase que fala sobre fósseis no Ginásio de Rustboro
– Alterada a frase da Treinadora do GInásio de Rustboro. Trocada a palavra “desapontante” por “decepcionante”.
– Corrigida uma palavra dita por Roxxane após sua derrota
– Corrigida a descrição do Pokémon Tornadus na Pokédex de Ômega Rubi
– Corrigida a descrição do Pokémon Golurk na Pokédex Alfa Safira
– Revisados todos os textos e padronizada a grafia do item para Poké Bola. Era Pokébola em algumas situações
– Corrigida a descrição do Pokémon Eelektrik na Pokédex de Ômega Rubi

Alterações

– Alterada a frase de introdução de Birch ao perguntar sobre o jogador.
Antes: E sobre você?
Depois: E quanto a você?
– Alterada a frase da mãe do protagonista sobre desembalar a mudança
– Alterada a fala de guardar os itens no bolso na Mochila para o passado
– Feita pequena alteração nas frases padrões de uso de movimentos fora de combate.
Antes: Você não pode passar devido aos espinhos, mas um Pokémon pode ser apto a cortar a árvore.
Depois: Você não pode passar devido aos espinhos, mas um Pokémon talvez consiga cortar a árvore. Em diálogos onde o termo alterado é o início da frase, foi alterado para “Talvez um Pokémon consiga quebrá-la/Cortá-la/etc.”

Versão Beta 3 de 09/08/2021

Versão de manutenção de tradução.

Versão Beta 2 de 09/08/2021

Traduções

– Traduzida a frase de Roxanne ao perder a batalha
– Treinadores da Rota 116 traduzidos
– Traduzido o Recruta da Equipe Magma no Túnel Rusturf

Retraduções

– Retraduzido o menino na mesma casa que elogia seus pais
– Retraduzida a fala que o professor falava ao indicar que iria te falar sobre as Insígnias de Hoenn na Escola Pokémon de Rustboro
– Retraduzida a frase do funcionário que só permite pessoas autorizadas
– Algumas frases do menu de treinadores foram retraduzidos, entre eles estão a Senhorita Juliana e Líder de Ginásio Roxanne
– A frase de alerta sobre o StreetPass do VideoNav foi retraduzido para caber no quadro azul.
Antes: Você não pode trocar notícias com outros jogadores se o StreetPass estiver desativado. Toque no ícone azul no canto superior direito da tela do VideoNav para ativar o StreetPass.
Depois: Se não ativar o StretPass, você não poderá trocar notícias. Toque no ícone azul no canto superior direito da tela do VideoNav para ativar o StreetPass.

Correções

– Retirado o “tia” de uma NPC (não tão jovem assim) falando sobre viajar com Pokémon em Rustboro
– Corrigida uma palavra do NPC que fala do Modo de Detecção em Rustboro
– Corrigida a palavra espinhudas para espinhosas do mesmo NPC
– Adicionado código de gênero na frase de recusa da pergunta do professor na Escola Pokémon de Rustboro
– Feita pequena correção na fala de um estudante que fala de itens na Escola Pokémon de Rustboro
– Corrigida e melhorada a fala do menino que te dá uma bola prêmio na casa dos funcionários da Devon em Rustboro
– Corrigida a pontuação do NPC externo que fala sobre a empresa Devon em Rustboro
– Padronizadas todas as placas de Ginásios. Agora todas dizem por extenso “Líder de Ginásio”, ao invés de apenas “Líder”
– Corrigida a frase de um funcionário da Devon para “Esse é um dos nossos produtos!”. Antes era “Esse é um de nossos produtos!”
– Corrigida a caixa da palavra “Certificados” no ginásio de Norman
– Corrigidos erros de código de gênero na frase inicial de Roxxane no Ginásio de Rustboro
– Corrigidos os diálogos do instrutor no Ginásio de Rustboro
– Corrigida a palavra Ginásio que o Wally fala após capturar um Pokémon
– Corrigida as falas de Roxanne ao se referir à MT no masculino
– Adicionado código de gênero na fala do cientista na saída de Rustboro
– Corrigidos alguns diálogos do Recruta da Equipe Magma no Túnel Rusturf
– Readequados e corrigidos os três NPCs dentro da cabana dos escavadores próximo ao Túneo Rusturf
– Corrigida a pluralidade de uma palavra na NPC que te alerta sobre roubar Pokémon na Rota 104
– Corrigida uma frase da menina com espírito de aventura em uma das casas de Petalburg
– Corrigida uma frase que Norman fala após você conquistar sua primeira Insígnia de Ginásio
– Corrigida uma frase do cientista ao se referir ao Presidente da Corporação Devon
– Corrigidas algumas palavras do Sr. Briney em sua cabana
– Corrigidas algumas palavras em diálogos da Cidade de Mauville
– Corrigido o nome do item Carta, recebido do Sr. Stone. O item constava como Carta do Professor em alguns diálogos
– Adicionado código de gênero uma fala do Sr. Briney ao chegar em Dewford

Alterações

– Adicionada uma frase extra da dona de casa que faz faxina em Rustboro, vinda da tradução do espanhol
– Alterada a frase de Pokémon Favoritos do Caçador de Insetos Ricardo
De: Pokémon do tipo Inseto são o número um!
Para: Os Pokémon do tipo Inseto são os melhores!

Readequações

– Readequada uma frase da velhinha que critica o nome do Pokémon do velhinho em Rustboro
– Readequada a frase do NPC que te reconhece como um Treinador Experiente em Rustboro
– Removida a quebra de linha de mais quatro frases padrões de obtenção de itens
– Readequada a frase da pergunta sobre trocar itens de posição
– Readequada uma frase da menina que possui tipos Fogo em Rustboro
– Readequada uma frase de um NPC que fala sobre Pokémon obtidos em trocas em Rustboro
– Readequado o texto da placa com um X vermelho em Rustboro
– Readequada a frase posterior do mesmo funcionário
– Readequada a fala de Roxanne ao entregar a MT
– Readequadas as falas do NPC que fica de frente à cabana da Rota 116
– Readequada a frase do menino que agradece a Poção na Rota 104
– Readequado e corrigido um diálogo do pai do Wally
– Readequada a fala da menina que dá a Semente Milagrosa nos Bosques de Petalburg
– Readequada a frase do cientista da Devon após receber os Artigos da Corporação Devon roubados
– Readequadas e corrigidas diversas frases do Sr. Stone

Versão Beta 1 de 08/08/2021

Traduções

– Traduzidos os treinadores da Rota 104
– Traduzida a fala pós derrota do primeiro Recruta da Equipe Magma/Aqua
– Traduzidos os Treinadores da Rota 104 após os Bosques de Petalburg

Correções

– Corrigida uma fala da garota que fala sobre os tipos de Pokémon em Oldale
– Corrigido o nome Florestas Petalburg para Bosques de Petalburg
– Corrigidos vários diálogos na cena do primeiro encontro entre Normal, Wally e o protagonista
– Corrigidos e readequados diálogos na Poké Loja de Petalburg
– Corrigido o diálogo de encontro do Caçador de Insetos Rubinho nos Bosques de Petalburg
– Corrigida a fala de uma menina que fala sobre roubar Pokémon na Rota 104
– Corrigida a acentuação da palavra Frutíferas na fala da menina que te dá o Wailmegador
– Corrigido o diálogo do NPC que te dá a MT do Corte Artificial na Poké Loja de Rustboro

Alterações

– Atualizados todos os diálogos de história que mencionavam Florestas de Petalburg para Bosques de Petalburg
– Alterado o nome do jogador para uma pergunta na confirmação da dona da Loja Linda Pétala de Flor

Readequações

– Readequados os diálogos da placa dos Bosques de Petalburg
– Adicionada quebra de linha nos diálogos do primeiro Recruta da Equipe Magma/Aqua
– Readequada uma frase da Recruta da Equipe Magma informando que os planos nos Bosques de Petalburg falharam
– Retirada a quebra de linha da frase padrão de obtenção de itens
– Readequado o diálogo de um NPC na Poké Loja de Rustboro

Versão Alfa 23 de 05/08/2021

Correções

– Corrigida a palavra Distribuição de Pokémon para Habitat na Pokédex. O nome anterior era maior do que o espaço para comportá-lo
– Corrigida uma frase do adulto esquisitão na Escola Pokémon
– Corrigido o nome do movimento Morder para Mordida, seguindo a tradulção oficial
– Traduzidas Falas dos treinadores e das Castelãs de Batalha no Maison de Batalha
– Corrigido o nome do item Anticongelante em um diálogo de NPC. Ele mencionava o nome antigo beta do item “Descongelante”
– Removido o hífen dos itens Anti Queimadura e Anti Paralisante
– Corrigida a descrição de Bellossom na Pokédex Alfa Safira
– Corrigidos diversos erros ao longo do jogo nas prévias da revisão

Versão Alfa 22 de 09/07/2021

Traduções

– Traduzidos os diálogos de Base Secreta
– Traduzida a Televisão de Hoenn
– Traduzido o Mestre das Frutas
– Traduzida a Equipe Aqua no Monte Pira
– Traduzida a Cidade de Sootopolis – Exterior
– Traduzido o Porto de Lilycove
– Traduzido o Museu de Lilycove 2ª Piso
– Traduzido o Ginásio da Cidade de Fortree
– Traduzido um texto de Slateport e da Força Coexistente de Hoenn
– Traduzidos textos de Norman e o Ginásio da Cidade de Petalburg

Correções

– Corrigidos os textos que referenciavam Orbe Vermelho e Azul no feminino

Versão Alfa 21 de 29/06/2021

Traduções

– Traduzido o Ginásio de Lavaridge
– Traduzido o Ginásio de Dewford
– Traduzidos Diálogos de Ciclovia
– Traduzido o Tutor de Movimentos em Sootopolis
– Traduzida a Interface de Repelente e Poderes-O
– Traduzidos diálogos de Pai e Mãe no pós game
– Traduzidos nomes de Pokémon e Treinadores em Concursos
– Traduzido o Centro Pokémon da Liga Pokémon
– Traduzido o Centro Pokémon de Ever Grande
– Traduzida a Cidade de Ever Grande – Exterior
– Traduzidas as Casas em Sootopolis
– Traduzido o Centro Pokémon de Sootopolis
– Traduzido o Ginásio da Cidade de Sootopolis
– Traduzida a Poké Loja de Sootopolis
– Traduzido o Ginásio da Cidade de Mossdeep
– Traduzido o Ginásio da Cidade de Rustboro
– Traduzidos os Velhotes que se fundem e formam o Sr. Boaventura
– Traduzido o Ginásio da Cidade de Mauville
– Traduzidos os Avisos do Ginásio de Petalburg
– Traduzido o Maison de Batalha
– Traduzidos os Desertores das equipes Aqua e Magma
– Traduzidas as vitórias consecutivas no Maison de Batalha e alguém que sempre dá frutas
– Traduzido o NPC que mendiga dinheiro e o bicampeão da liga júnior
– Traduzidos Treinadores do Resort de Batalha, Detetive e obtenção do Gravador VS

Versão Alfa 20 de 09/06/2021

Traduções

– Traduzidos os nomes dos Treinadores do Jogo
– Traduzidas as frases dos Treinadores de Maison
– Traduzidos os créditos do jogo
– Traduzida a Rota 128
– Traduzidas as falas de Steven apresentando Latios e Latias
– Traduzidos diálogos da ilha dos Latios – Traduzido o evento da Diancie
– Traduzidos textos dentro do Malvimar
– Traduzidos textos do Episódio Delta e perseguição do proferror Cozmo
– Traduzida conversa com Elisia e Wallace
– Traduzida conversa com Chaz sobre o treinamento de Elisia
– Traduzida conversa com Elisia sobre primeira vitória na Classe Mestra
– Traduzidos outros textos sobre eventos de concursos
– Traduzido o Fã Clube Pokémon
– Traduzido o Capitão Stern, Submarino e Bilhete Eterno
– Traduzido NPC que fala sobre Poké Loja
– Traduzidos NPCs da Cidade de Slateport
– Traduzidos textos do 11ª aniversário da TV Mauville
– Traduzido pós game relacionado à Equipe Magma e Aqua
– Traduzido o Resort de Batalha
– Traduzido o Zelador do Resort de Batalha
– Traduzido um homem com amnésia
– Traduzido o NPC que dá a Fita Pegada
– Traduzida conversa sobre Treinador do Resort, incluindo Wally

Versão Alfa 19 de 29/05/2021

Traduções

– Traduzidos alguns textos de Concurso
– Finalizada a tradução da Cidade de Fortree (exceção ao Ginásio)
– Traduzidos os menus de nova batalha, mapa e descrições de locais
– Traduzida parcialmente a TV de Hoenn
– Traduzidos textos sobre vitória no concurso Pokémon(editado)

Correções

– Corrigida uma dica do Super Treinamento
– Todos os termos Mar Mauville foram mudados para Malvimar

Versão Alfa 18 de 24/05/2021

Traduções

– Arquivos e cartas em Mar Mauville / Passado do Professor Cozmo
– Traduzida a Loteria Pokémon
– Traduzidos textos de descrição de Bases Secretas
– Traduzido Avaliação do número de batidas e tempo total no caminho de Mauville até Slateport com as Bicicletas de Marcha
– Traduzido o Evento de Diancie
– Traduzido Encontro com Rayquaza e Deoxys
– Traduzidos Mais textos de Pós Game
– Traduzida a Equipe Magma renascida
– Traduzido o Plano de aprimoramento de Recrutas Magma
– Traduzida Equipe Magma na Caverna do Fundo do Mar
– Traduzida Máquina sobre Project Azoto
– Traduzido trecho de Equipe Magma trollada pela Zinnia
– Traduzida a Caverna do Heatran – Traduzidos Regice e Regigigas
– Traduzidos Arquivos e cartas em Mar Mauville / Passado do Professor Cozmo
– Traduzido Item do mar brilhante e anel misterioso
– Traduzidos textos de Maxie atinge seus objetivos
– Traduzidos textos de Archie atinge seus objetivos
– Traduzidos Submarinos Aqua e Magma – Traduzida história de Equipe Aqua invoca Kyogre
– Traduzidos Textos gerais da Equipe Aqua
– Traduzido Esconderijo da Equipe Aqua
– Traduzidos Texto do MT. Pyre sobre uma um npc se perguntando o que escrever em sua lápide
– Traduzidos Texto de alguns NPCS do MT. Pyre
– Traduzido Texto de uns npcs do cemitério
– Traduzido Monte Pira, Cleanse Tag, Fantasma e condolências aos Pokémon
– Traduzida Bases secretas, Poder da Natureza, um carinha maneiro
– Traduzida Obtenção do MT Clarão e pinturas de lendários na caverna
– Traduzido Regirock foi para algum lugar…
– Traduzida Equipe Aqua e batalhas
– Traduzidos textos de Steven e Vó Zinnia
– Traduzida a Conversa com Elisia e Wallace
– Traduzida Conversa com Elisia e Chaz
– Conclusão do Concurso
– Traduzido Salvando o jogo, recuperando saúde com mãe e enfermeira
– Traduzidos Textos de Rotom
– Traduzidos Diálogos de Campeão
– Traduzida a cidade de Sootopolis Treta do Groudon e friendzone mal feita
– Traduzido também Sootopolis Treta do Kyogre e friendzone mal feita
– Traduzido o Velho Perito em Bases
– Traduzido o Centro Espacial de Mossdeep
– Traduzidos os Rangers de Hoenn
– Traduzido NPC sonolento que dá a Poké Flauta
– Traduzida a Cidade e as casas em Fortree
– Traduzido o Centro Pokémon de Fortree
– Traduzida a Poké Loja de Fortree
– Traduzido o NPC que entrega o Esmaga Pedras
– Traduzida a Lojinha de Sorvetes
– Traduzida a História da Nova Mauville e suposta Infiltração
– Traduzido o Homem que se sente inútil
– Traduzida Bicicleta e Fita/ Pokémon afetuosos
– Traduzidas as Batalhas Rotacionadas em Mauville
– Traduzido o Café do Crooner, frutas, pokéblocos e música
– Traduzido NPC com Pokémon de Natureza Apressada
– Traduzido Capitão Stern, Submarino, Bilhete Eterno
– Traduzida a Introdução Equipe Magma/Aqua, Museu do Mar – Traduzido o Museu Oceânico
– Traduzido o Velho Perito em Bases

Correções e Readequações

– Readequada uma frase do Super Treinamento ao usar o Saco que faz com que os tiros acertem mais alvos
– Removida a quebra de linha quando o Treinador adversário vai enviar outro Pokémon. A mensagem que agia por 3 linhas agora agirá por 2 linhas, dispensando que parte da mensagem se perca durante a pergunta de troca de Pokémon ao apertar o botão A.
– Radequada a descrição do movimento Perseguição

Versão Alfa 17 de 16/04/2021

Traduções

– Traduzidos textos da Batalha Inversa
– Traduzidos textos sobre Voar, andar de Bicicleta, Base Secreta e DexNav
– Traduzida a Família Constantino
– Tradução da Rota 111
– Traduzidos diálogos da Casa de Praia
– Traduzida a Rota 109 – Traduzida a Senhorinha do Poder Oculto
– Traduzidos textos sobre Hoopa e Volcanion
– Traduzida a Região de Registeel
– Traduzido o Mar Mauville
– Traduzido o computador da Nova Mauville
– Traduzido o NPC que troca Sais e Conchas por Concha Sino
– Traduzida a rocha coberta de gelo – Traduzido o NPC que dá a Bandana na Caverna Cardume
– Traduzidos os diálogos com Wally na Estrada da Vitória
– Traduzidas as frases de desaparecimento de Groudon e Kyogre

– Traduzidos textos sobre Trajes Magma e Aqua
– Traduzido o Drake da Elite dos Quatro
– Traduzido o Sidney da Elite dos Quatro
– Tradução das Pokédexes de Kanto, Johto e Hoenn de Ômega Rubi
– Tradução das Pokédexes de Kanto, Johto e Hoenn e Alfa Safira

Retraduções

Correções

– Alterada a caixa para alta na palavra GUARDAR que aparece em alguns menus de interface para padronizar o tamanho da letra
– Corrigida a palavra “este” para “esse” no texto de encontro com a May na Rota 103 – Readequada a descrição da Fruta Citra
– Corrigido o nome da classe Surfista Ás para Treinador Ás
– Corrigido o nome da classe Surfista Ás para Treinadora Ás
– Corrigido um erro de digitação na classe de treinador Médium
– Corrigido um erro de digitação na descrição do Pokémon Surskit
– Adicionada uma vírgula na primeira sentença das frases de conclusão da Garota das Memórias
– Corrigida a mensagem de substituição de Saco de Pancada ativo por outro no Super Treinamento

Readequações

– Foram adicionadas quebras de linhas nas descrições em combate de efeitos de movimentos que aumentam ou diminuem atributos que tenham um peso maior do que o normal. As linhas afetadas são como nos exemplos a seguir: O Ataque de (Pokémon) aumentou bruscamente! O Ataque de (Pokémon) aumentou drasticamente! O Ataque de (Pokémon) diminuiu duramente! O Ataque de (Pokémon) diminuiu severamente! Todas as mudanças afetarão tanto as descrições relacionadas ao Pokémon do jogador quanto Pokémon selvagens e de adversários
– Foram adicionadas quebras e linhas nas descrições em combate quando um aprimoramento ou retardamento de atributo não pode afetar mais. As linhas afetadas são como nos exemplos a seguir: O Ataque de (Pokémon) não pode aumentar mais! O Ataque de (Pokémon) não pode diminuir mais! Todas as mudanças afetarão tanto as descrições relacionadas ao Pokémon do jogador quanto Pokémon selvagens e de adversários
– Foram adicionadas quebras e linhas nas descrições em combate quando um aprimoramento ou retardamento de atributo não pode ser alterado ou é removido. As linhas afetadas são como nos exemplos a seguir: As alterações de atributos de (Pokémon) foram removidas! Os atributos de (Pokémon) não foram diminuídos! O Ataque de (Pokémon) não foi diminuído! Todas as mudanças afetarão tanto as descrições relacionadas ao Pokémon do jogador quanto Pokémon selvagens e de adversários
– Adicionadas as quebras de linhas para descrições de combate sobre movimentos que impedem a movimentação de Pokémon Comentários: Sem a quebra de linha, o texto discorria praticamente até o final do quadro. Essa mudança faz com que a leitura da descrição do combate seja feita de forma mais rápida.
– Alterada a quebra de linha da descrição de combate quando um Pokémon é envenenado por um item
– Readequada a descrição da Habilidade Suga-Seiva
– Readequada a descrição da Habilidade Força da Areia
– Readequada a descrição da Habilidade Justiceiro
– Readequada a descrição da Fruta Meixa – Retraduzida a classe Esperto em Bases para Perito em Bases
– Retirada uma quebra de linha na mensagem motivacional ao usar o Saco Dobradinha no Super Treinamento

Alterações

– Removida uma palavra do texto que aparece ao usar um Saco de Defesa Esp. no Super Treinamento, para esmagar menos as letras do quadro. Antes: Rápido! Rápido! RÁPIDO! O treino tá leve, não tá leve? Depois: Rápido! Rápido! RÁPIDO! O treino tá leve, não tá?

Versão Alfa 16 de 24/03/2021

Traduções

– Traduzido o Instituto de Meteorologia
– Traduzido Rota 119, Batalha com Rival e Instituto de Meteorologia
– Traduzido o Túneo para Verdanturf
– Traduzida a Rota 116
– Traduzido Provável avô do Steven
– Traduzido Diálogos de fóssil e Go-Googles
– Traduzidos diálogos do Mestre dos Truques
– Traduzido NPC que ensina Alçar do Dragão para Rayquaza
– Traduzidos textos de Pesquisar e restaurar Fósseis
– Traduzido o Irrá! Marinheiro do navio
– Traduzidos Texto sobre volta à Rota 103 após ser Campeão

Correções

– Corrigida uma frase de obtenção de itens. Havia um espaço desnecessário a mais
– Corrigido um erro de pontuação de uma frase de Brendan no Laboratório do Professor Birch
– Corrigido um erro de digitação na descrição da Habilidade Cabeça de Pedra

Versão Alfa 15 de 14/03/2021

Traduções

– Traduzidos os Anéis dimensionais de encontro lendário
– Traduzida a Rota 133
– Traduzida a Rota 134
– Traduzido o efeito secundário de movimentos que repelem Pokémon. Pelo menos os que usam o ar
De: (Pokémon) blew away\n(Movimento)! The Wild (Pokémon) blew away\n(Movimento)! The opposing (Pokémon) blew away\n(Movimento)!
Para: (Pokémon) repeliu (Movimento)! O (Pokémon) selvagem repeliu\n(Movimento)! O (Pokémon) adversário repeliu\n(Movimento)!
Comentários: Vocês pensavam que estava tudo traduzido e se surpreenderam? Nós também.

Correções

– Corrigida a descrição de combate quando o Pokémon do jogador se livra dos efeitos do movimento Desabilitar De: O movimento do (Pokémon) adjetivo não está mais desabilitado! Para: O movimento do (Pokémon) adversário não está mais desabilitado!
Comentário: Fomos trollados pelas planilhas Google de novo! Quando começamos a digitar uma palavra, às vezes eles lançam uma sugestão e, por falta de atenção, foi errado pro jogo. Corrigido.
– Corrigida a descrição de combate do movimento Gritaria De: (Pokémon) causando uma gritaria! Para: (Pokémon) está causando uma gritaria!
– Corrigidas todas as ocasiões em que Frutas aparecem com letra minúscula. Todas serão sempre no maiúsculo, como Berry no original.
– Adicionada a pluralidade em todas as Frutas. Somente as Frutas Citras possuíam pluralidade nos textos. Agora Fruta Pitam pode ser chamada de Frutas Pitans, caso você receba mais de uma em alguma ocasião.
– Corrigida a descrição de uso dos movimentos Roubar e Derrubar. A interpretação da tradução estava incorreta
– Corrigida a descrição de uso do movimento Carga Psíquica para um melhor entendimento
– Corrigido o texto de descrição quando o Pokémon lança um item em combate. Um Pokémon adversário era tratado como se fosse selvagem no texto
– Corrigida e padronizada todas as palavras sobre o termo “movimento” que apareciam em maiúsculo nos textos, com exceção de títulos
– Corrigida a frase de saudação de Brendam na Rota 103

Versão Alfa 14 de 14/03/2021

Traduções

– Traduzida a amante de Pokémon tipo Grama na Rota 123
– Traduzidos os diálogos de entregadora de Presente Misterioso
– Traduzida a entregadora do Pokémon Global Link
– Traduzido o Avaliador de Nomes oficial
– Traduzido o Juiz de Atributos
– Traduzido o Alimentador de Pokémon na Zona Safari
– Traduzido Médico e outro NPC na Zona Safari
– Traduzidos outros NPCs na Zona Safari
– Traduzidas as Interações da Base Secreta

Correções

– Corrigido o nome do estabelecimento de Vidraria para Vidraçaria

Versão Alfa 13 de 12/03/2021

Traduções

– Traduzida a Placa de Pacifidlog/ Rota 132
– Tradução da balsa São Maré
– Traduzido o NPC que entrega MT Embargar
– Traduzido NPC de Unova que dá o Bico Afiado
– Traduzidos textos sobre a entrada na balsa São Maré
– Traduzidas falas da Base Secreta
– Traduzidos textos sobre catar Poké Bolas na Zona Safari
– Traduzido texto de Steven no Pilar do Céu
– Traduzida a Rota 130
– Traduzida a Rota 129
– Traduzido textos de trocas com o Caçador de Tesouros
– Traduzida a Rota próxima à casa da Caçador de Tesouros
– Traduzido o texto sobre Cultivar Frutas
– Traduzida a Rota 123
– Traduzido a loja 123 Pescas na Rota 123
– Traduzidos textos da Fundação da Zona Safari
– Traduzida a Rota 121
– Traduzida a Rota 120
– Traduzidos os “No” isolados para tradução de caixas de respostas.

Correções

– Corrigida a balsa São Tidal para balsa São Maré
– Corrigido o nome do item Bicicleta Acrobática para Bicicleta de Manobra

Versão Alfa 12 de 02/03/2021

Traduções

– Traduzida a Casa do Professor Cosmo
– Traduzida a Cidade de Pacifidlog – Exterior
– Traduzido o Centro Pokemon de Pacifidlog
– Traduzidos textos das Lendas dos Regis em Pacifidlog
– Traduzido o Fã Clube Pokémon em Pacifidlog
– Traduzido o Treinador com intenção de troca em Pacifidlog
– Traduzidas Casas em Pacifidlog
– Traduzidas Falas sobre as Miragens em Pacifidlog
– Traduzidas as Profecia dos Regis
– Traduzida a Máquina de Vendas
– Traduzida a Rota 112
– Traduzida a Oficina de Vidro
– Traduzida a Rota 113
– Traduzidos os textos de descrição do Concurso Espetacular
– Traduzida a Cidade de Lavaridge – Exterior
– Traduzido andar onde fica o Diretor do Jogo em Lilycove

Correções

– Corrigida uma frase de uma NPC na casa da NPC de Insignias
– Corrigida uma frase do NPC pescador em uma das casas de Mossdeep
– Corrigido um código de limpa tela na loja de espelhos em Mauville
– Corrigido o texto da massagista em Mauville
– Corrigida a recepcionista da TV Mauville
– Corrigida a frase quando o jogador perde a batalha e dá dinheiro pro vencedor. Neutralizada, visto que não há código de referência para Treinadores de gêneros diferentes.
Antes: (Treinador) deu $(dinheiro) para o(a) vencedor(a)…
Depois: (Treinador) pagou $(dinheiro)\npor ter perdido a batalha.
Comentário: Como o código de gênero se refere apenas ao Treinador e estava aplicado a essa mensagem, a frase apareceria SEMPRE no masculino caso o jogador fosse menino ou SEMPRE feminino caso fosse menina, independente do gênero do oponente. Dessa forma neutralizamos a frase por não possuirmos o artifício de um código de gênero relacionado aos oponentes.
– Adicionado código de gênero numa frase da mãe do protagonista após a entrevista do pai na TV.
– Corrigida a caixa da palavra OK de Brendam
– Corrigida a caixa de uma palavra na introdução de Birch

Readequações

– Readequada a frase de boas-vindas da mãe do rival
– Readequadas algumas falas de alguns NPCs da TV Mauville

Versão Alfa 11 de 30/01/2021

Traduções

– Traduzida a frase de obtenção de item para base
– Rota 127 traduzida – Rota 126 traduzida
– Rota 125 traduzida
– Rota 122 traduzida
– Traduzidos os nomes de NPCs e Pokémon de trocas in-game
– Traduzida a interface de Pokébloco – Algumas palavras no plural
– Traduzido o Concurso Espetacular de Fallarbor
– Traduzido o Centro Pokémon de Fallarbor
– Traduzida a Poké Loja de Fallarbor
– Traduzida a Cidade de Fallarbor – Exterior
– Traduzido o teleférico da Rota 112
– Traduzido o Chalé da Velha Senhora
– Traduzido o Anulador de Movimentos, Maníaco por Movimentos
– Traduzida a casa com porta trancada de Mossdeep
– Traduzido o Monte Chaminé
– Traduzida a casa do NPC das Insígnias de Mossdeep
– Traduzidas algumas casas da Cidade de Mossdeep
– Traduzida a casa de Steven na Cidade de Mossdeep
– Traduzido o Centro Pokémon da Cidade de Mossdeep
– Traduzida a Poké Loja de Mossdeep
– Traduzida a Cidade de Mossdeep – Exterior
– Traduzidos o 5º andar e o Terraço da Loja de Departamentos de Lilycove
– Traduzida uma casa em Lilycove
– Traduzido o Fã Clube de Treinadores do Concurso Espetacular
– Traduzida a TV Mauville
– Traduzido o Instituto de Batalha de Hoenn
– Traduzido o Centro Pokémon de Mauville
– Traduzido o Andar Superior da Cidade de Mauville
– Traduzida a Cidade de Mauville – Exterior
– Traduzidas algumas falas em primeira pessoa (memórias)

Correções

– Corrigido o gênero de uma palavra da menina que encontra seu Shroomish em Verdanturf
– Retirado o arquivo de obtenção de item de: “(jogador) obteve o (item)!” para: “(jogador) obteve (item)!”
– Trocado o gênero de uma palavra de referência para o feminino, uma vez que quem diz é mulher na casa da Wanda em Verdanturf
– Feita uma correção na frase referente à Altaria no Concurso Espetacular
– Corrigido um erro de digitação na descrição do movimento Nevasca e do Item MT14 que a representa
– Corrigida a descrição do item MO02 Voar. A descrição do movimento estava correta, mas a do item ainda tinha uma palavra a mais
– Corrigida a classe de treinador Bela para Modelo
– Corrigida a descrição do bilhete que dá acesso ao S.S. Aqua.

Versão Alfa 10 de 01/01/2021

Traduções

– Traduzida a casa de Lanette
– Tradução da recepcionista do Concurso Espetacular
– Tradução de atendente de Fantasias do Concurso Espetacular
– Traduzidos o 4º, 3º 2º e Térreo da Loja de Departamentos de Lilycove
– Traduzida uma casa de Lolycove
– Tradução do 1º Piso do Museu de Lilycove
– Tradução do Centro Pokémon de Lilycove
– Traduzido o exterior da Cidade de Lilycove
– Traduzida a Corporação Devon 3
– Tradução do Bici Clécio
– Traduzidas as Escadarias da Cidade de Mauville
– Traduzido o Centro da Cidade de Mauville

Correções

– Corrigido o Movimento Desejo (por algum motivo a correção não estava aplicada)
– Corrigido o erro de digitação do Movimento Jogo Teatral em combates. (Havia sido corrigido apenas no nome)

Versão Alfa de 09 26/11/2020

Traduções

– Traduzidas as pluralidades de Itens de Base Secreta
– Traduzidas as descrições de Itens de Base Secreta
– Traduzida a Cidade de Verdanturf
– Traduzida a casa da Wanda em Verdanturf
– Traduzido o Pátio do Conclurso Espetacular
– Traduzido o Centro Pokémon de Verdanturf
– Traduzida a Poké Loja de Verdanturf
– Traduzidas casas na Cidade de Verdanturf
– Traduzidas casas na Cidade de Dewford
– Traduzido o Berçário Pokémon
– Traduzidos todos os diálogos de Lojas
– Traduzida a Rota 115
– Traduzida a Casa do Maníaco por Fósseis
– Traduzida a Rota 114
– Traduzido o Estúdio Supremo de Tutela de Movimentos
– Traduzido o Café do Crooner
– Traduzido o Dojo de Tutela de Movimentos
– Traduzido o Elevador para Alta Mauville
– Traduzidas casas na Cidade de Rustboro
– Traduzido o prédio de alojamento da Cidade de Rustboro
– Traduzidos dois andares da Corporação Devon
– Traduzida a Parada da Batalha Inversa
– Traduzida a Poké Loja de Mauville
– Traduzidas duas casas de Petalburg
– Traduzido o Ginásio da Cidade de Petalburg

Correções

– Corrigido o nome do Movimento Desejo (era Desejo de Cura)
– Corrigido o nome do Movimento Truque (era Truque da Troca)
– Corrigido um erro de digitação do Movimento Jogo Teatral
– Alterada uma palavra de um NPC que elogia o sorriso do jogador no Centro Pokémon de Petalburg
– Corrigidos alguns diálogos dos programas de Televisão de Kalos

– Corrigido um erro de digitação no padrão Oceano da Vivillon

Readequações

– Readequada a fala de um NPC no centro Pokémon de Petalburg

Alterações

– O nome do movimento Enfumaçar voltou à tradução antiga, Cortina de Fumaça

Versão Alfa 08 de 04/11/2020

Traduções

– Traduzidos os Treinadores da Rota 102

Retraduções

– Retraduzida a fala da mãe do protagonista no início do jogo. Textos traduzidos da Alfa 4 foram reutilizados.

Correções

– Feitas diversas correções nos textos introdutórios de Birch, May, Brendam, a mãe do protagonista e do rival em Littleroot.

Readequações

– Readequada a fala do menino na parte externa de Littleroot

Versão Alfa 07 de 26/10/2020

Traduções

– Tradução de Itens de Base Secreta e os seus plurais
– Traduzida a Loja Pétala de Flor
– Traduzida a Placa da Liga Pokémon – Exterior
– Traduzidos os textos de obtenção de Itens
– Traduzidos os textos de reação de Deoxys a um meteorito
– Traduzido o salão de registro no Hall da Fama
– Traduzida uma frase que aparece após os portões da Liga Pokémon serem fechados
– Traduzida uma casa da Cidade de Sootopolis
– Traduzidos os diálogos da Rota 117
– Feita uma pequena correção na fala de uma menina sobre a moda da Cidade de Dewford

Retraduções

– Retraduzida uma placa da Corporação Devon

Versão Alfa 06 de 26/10/2020

Traduções

– Traduzidas as descrições de Movimentos para Concursos
– Traduzidos os textos relacionados à Pelúcias em casas
– Traduzidos os textos de avaliação da Pokédex
– Traduzidos os itens de Base Secreta no singular

Correções

– Corrigida uma frase da cena de apresentação do jogo
– Feita uma pequena correção na fala de um cientista no Laboratório Pokémon
– Adicionadas vírgulas na descrição da Cidade de Oldale
– Corrigida e readequada as falas do Pai do Wally
– Corrigida a descrição da Cidade de Rustboro
– Adicionado código de gênero em um cientista próximo aos apartamentos de funcionários da Corporação Devon em Rustboro

Versão Alfa 05 de 25/10/2020

Traduções

– Traduzidas as casas, Poké Loja e o Centro Pokémon de Lavaridge
– Traduzido o exterior da Cidade de Dewford, uma casa e o Centro Pokémon
– Traduzida toda a Cidade de Oldale
– Traduzido o Laboratório Pokémon
– Traduzida toda a Cidade de Littleroot
– Traduzidos os diálogos da Rota 108
– Traduzidos os diálogos da Rota 107
– Traduzidos os diálogos da Rota 106
– Traduzidos os diálogos da Rota 105
– Traduzidos os diálogos da Rota 104 e Norte da Rota 104
– Traduzidos os diálogos da Rota 103 e o Tutorial de Wally
– Traduzidos os diálogos da Rota 101
– Traduzidos os diálogos principais do Centro Pokémon
– Traduzidos os textos de uso dos Movimentos fora de combate
– Traduzidos os diálogos de plantio de Frutas
– Traduzidos os diálogos das Florestas de Petalburg
– Traduzida a Glacia da Elite dos Quatro
– Traduzida a Phoebe da Elite dos Quatro
– Traduzidas algumas casas na Cidade de Rustboro
– Traduzida a Poké Loja e o exterior da Cidade de Rustboro
– Traduzido o Centro Pokémon e a Poké Loja da Cidade de Petalburg
– Traduzido o exterior da Cidade de Petalburg
– Traduzida a interface geral do gerenciamento de Bases Secretas

Versão Alfa 04 de 24/09/2020

-Atualização de aplicação de parte dos textos portados de XY

Versão Alfa 03 de 24/09/2020

Portabilidade

– Portada a Interface de DADOS de Pokémon e de Aprendizagem de Movimentos
– Portados os Tipos – Portados os textos de PC
– Portados os textos de Opções
– Portadas as Frutas
– Portado o teclado de código de vídeo
– Portados os textos da Troca Surpresa
– Portados os textos de Gravação de SD e erros de comunicação
– Portadas as Informações de Hall da Fama
– Portados os textos de Competição ao Vivo
– Portados os textos dos mini-jogos do Recreio Pokémon
– Portada a Interface de Decorações de Recreio Pokémon
– Portada a Interface de Recreio Pokémon
– Portados os textos do Holo-missor do PSS
– Portada a Interface de GTS
– Portada a interface de seleção de mini-jogos
– Portada a Sincronização
– Portada a frase que aparece quando o jogador leva automaticamente Pokémon ao Centro Pokémon após derrota
– Portadas frases de Presentes Especiais
– Portada a interface do Presente Misterioso
– Portado o texto de adicionar amigos
– Portados textos de interação com jogador online
– Portado menu de nome e nível de Pokémon
– Portada a interface de troca com um amigo
– Portadas as regras de batalha especiais
– Portado o texto de dar nome ao Pokémon capturado
– Portado o texto de Batalha por Conexão
– Portada a Interface de batalha
– Portadas as Caixas do PC
– Portada a Interface de PC
– Portados os textos de Vídeos de batalha

Tradução

– Traduzido e Adaptado os menus de PC
– Convertidos os Pesos dos Pokémon
– Convertidas as Alturas dos Pokémon
– Traduzida interface de Treinador, Pokémon, nível e gênero de Pokémon
– Traduzidos os nomes dos Capítulos de pós-game
– Traduzido o texto de Dupla de Treinador & Pokémon
– Traduzida a ficha de nome do Treinador e número de inscrição
– Traduzidos diálogos de interação com objetos
– Traduzidas as Músicas
– Traduzido um texto relacionado a SELECT/START

Versão Alfa 02 de 23/09/2020

Portabilidade

– Portada a tradução da Tela inicial de jogo
– Portada a tradução da Interface de evolução de Pokémon
– Portada a tradução das Naturezas
– Portada a tradução da Interface de Salvamento
– Portada a tradução de Interface de Salvamento
– Portada a tradução de Interface de conexão com a Internet
– Portada a tradução de Interfaces de PSS
– Portada a tradução de frases personalizadas de PSS
– Portada a Interface de PSS
– Portada a Interface de interações e batalhas com amigos do PSS
– Portada a Interface de personalização de fotos do PSS
– Portada a Interface de Seleção de Primeiro Pokémon
– Portada e traduzida Interface de exibição de Pokémon
– Portada e traduzida a Garota das Memórias
– Portado o Menu de Pokémon e suas interações
– Portadas as Pokélinas
– Portados os textos de Regiões de origem de Pokémon
– Portado e traduzido um texto aleatório que menciona estranho, casal do berçário, ancião das fontes termais
– Portado o texto de Origem de Pokémon de prêmios
– Portados os textos de Mochila
– Portados os textos de Seleção de Idiomas

Tradução

– Traduzidas as falas iniciais de Birth
– Traduzidos os Locais do jogo – Portado o Menu X do jogo
– Traduzido Posse de Base Secreta

Versão Alfa 1.1 de 22/09/2020

– Correção do gráfico Mochila para mais perto da borda
– Alterado o gráfico Classe Normal para Classe Básica

Versão Alfa 01 de 21/09/2020

Inseridos os gráficos do jogo