Pokémon X & Y foram os jogos que marcaram a minha volta ao mundo Pokémon, claro, influenciado pelo sucesso que foi Pokémon GO, pondo fim a um hiato de uns 10 anos de afastamento da série.
Como Pokémon GO não possuia modos de treinar Pokémon e as famosas batalhas, decidi por comprar um 3DS e Pokémon X foi um dos primeiros jogos que tive ainda em 2016.
Infelizmente, como é padrão da Nintendo e suas subsidiárias, Pokémon é um jogo que não tem tradução oficial e senti muita falta disso. Eu sonhei por muito tempo jogar esses jogos no meu 3DS totalmente traduzido, até que entrei no mundo do romhacking para aprender e poder colocar em prática essa vontade de ver os meus joguinhos traduzidos.
Assim iniciava a Elite dos Quatro Traduções em janeiro de 2019 com Pokémon X sendo traduzido e divulgado através de uma página no Facebook. Tão logo recebemos apoio da comunidade que esperou bastante para poder ver este trabalho finalizado.
Não foi fácil e foi muito mais trabalhoso do que pensávamos. Inicialmente era para ser uma tradução de alguns meses, mas acabou levando mais de um ano. Dificuldades de arranjar membros para a equipe que se comprometessem verdadeiramente a ajudar e a falta de tempo contribuíram para os atrasos do projeto inicial, porém, no natal do mesmo ano foi possível lançar uma versão Beta co 59% do jogo traduzido, como um vislumbre de como seria o projeto de tradução e permitindo que a comunidade pudesse jogar o jogo até pouco antes da segunda cidade de ginásio.
Inicialmente a ideia era fazer uma tradução livre e comum, mas durante o processo fomos fazendo pesquisas e começamos a nos basear nos projetos de localização brasileiros. Uma das minhas críticas com as traduções de fãs era que elas não seguiam padrões. Não existia um consenso e um tradutor não se baseava no trabalho do outro para fazer a sua tradução. Como resultado, se você jogasse um jogo de Pokémon traduzido e depois outro de outro tradutor, teria que basicamente reaprender todos os termos de novo porque cada um traduz de um jeito. E ficava muito pior quando o jogo tinha movimentos traduzidos. Com traduções livres, os nomes dos movimentos eram exclusivos daquele jogo e o que você aprendia não seria usado em nenhum outro lugar, causando uma grande confusão.
Por esse motivo, foi feito um grande trabalho de sondagem, onde coletamos as traduções oficiais de itens, termos e movimentos e adicionamos à nossa tradução. Assim, que assistisse o anime ou jogasse o TCG de Pokémon que são traduzidos para o português, poderia se familiarizar com os termos sendo usados em várias plataformas.
Claro que nem tudo do oficial foi possível usar na versão da E4T como gostaríamos, mas o que foi, foi bem aproveitado e nos esforçamos para fazer as retraduções seguindo o que existe nos padrões oficiais internacionais também. Com essa proposta em mente, como já estávamos traduzindo XY, então decidimos fazer toda a série de 3DS, anunciando também que ORAS, SL e USUL também seriam traduzidos por nós usando os mesmos padrões. Assim, se um jogador jogar as traduções de XY, já estará familiarizado com todos os termos e o nosso jeito de traduzir em todos os jogos subsequentes, o que aumentaria muito o fator diversão e a experiência com a tradução que também seria muito melhor.
Pokémon X & Pokémon Y
Ano de Lançamento: 2013
Equipe Responsável: Elite dos Quatro Traduções
Lançamento da Tradução:
Plataforma: Nintendo 3DS
Desenvolvedora: Game Freak
Distribuidora: Nintendo
Gênero: RPG
Data de início da Tradução: 13/01/2019
Primeira versão Beta Aberta: 24/12/2019
Primeira versão de Padrinhos: 16/04/2020 Beta 11
Lançamento da Versão 0.9: 20/08/2020
Lançamento da Versão 1.0: 11/10/2020
EQUIPE
Romhacking
Fred Hareon
Tradução
Fred Hareon
Jubs Galdino
Shiba
Banette
Kurisu
Edições Gráficas
Fred Hareon
Kosmus
Revisão
Fred Hareon
Jubs Galdino
Edição de Trailer
Shiba
Dublagem de Trailer
Kosmus
Programação de Site
Crowrvo
Suporte de Site
Solitário
Colaboração
Antônio Amarante
Nyffi
Nathan Santos
Guimo
![Hareon](https://e4t.com.br/wp-content/uploads/2022/04/Hareon-perfil-tela-info-oras-400x400.webp)
Hareon
Gerente de Projeto
![Image link](https://e4t.com.br/wp-content/uploads/2022/03/LOGO-256x256-1.png)
Notas de Patch
Versão 1.5 de 30/12/2022
Correções
- Corrigida a frase da recepcionista da loja mais chique de Kalos ao recepcionar o Treinador
- Adicionada uma vírgula na primeira sentença das frases de conclusão da Garota das Memórias
- Removida uma palavra do texto que aparece ao usar um Saco de Defesa Esp. no Super Treinamento, para esmagar menos as letras do quadro.
Antes: Rápido! Rápido! RÁPIDO! O treino tá leve, não tá leve?
Depois: Rápido! Rápido! RÁPIDO! O treino tá leve, não tá?
- Corrigida a mensagem de substituição de Saco de Pancada ativo por outro no Super Treinamento
- Todos os "O quê?" do jogo que não possuíam acentuação foram corrigidos
- Separado o por que de "Mas por que vocês escolheram um beco escuro como este para brincar?" de Looker
- Corrigida a caixa alta da palavra Pokémon que Looker fala no capítulo 3 do pós game
- Corrigida a frase do NPC que é vidrado em Pokémon do tipo Gelo em Snowbelle
- Corrigido o nome do Holo-Missor ao receber uma chamada no último capítulo do pós game
- Corrigida uma dica do Super Treinamento
- Feitas algumas pequenas correções na fala de apresentação de Cássio
- Alterada a expressão "Um" para "Hum" nas falas iniciais de Tierno na Cidade de Aquacorde
- Corrigido o nome do movimento Morder para Mordida, seguindo a tradulção oficial
- Corrigida uma frase do velhinho solitário em Anistar
- Corrigido o nome do item Anticongelante em um diálogo de NPC. Ele mencionava o nome antigo beta do item "Descongelante"
- Removido o hífen dos itens Anti Queimadura e Anti Paralisante
- Corrigida a descrição do Pokémon Phanpy na Pokédex Y
- Corrigida a descrição do Pokémon Simipour na Pokédex Y
- Alterada a descrição do Pokémon Belossom na Pokédex Y. A descrição que constava era a mesma do Flareon
- Corrigidos os nomes dos itens Anti Paralisante e Anti Queimadura para Antiparalisante e Antiqueimadura
- Corrigidos todos os textos relacionados à alteração acima
- Feita pequena correção ortográfica na aula de japonês sobre Turtwig na Televisão de Kalos
- A frase de combate que aparece quando um Pokémon libera sua energia, foi passada para o passado
- Corrigido um erro de digitação na frase que Serena fala em Geosenge
- Corrigida a frase da senhora que dá dicas sobre Frutas na Rota 104
- Corrigida a descrição do Pokémon Tornadus na Pokédex X
- Corrigida a descrição do Pokémon Golurk na Pokédex Y
- Revisados todos os textos e padronizada a grafia do item para Poké Bola. Era Pokébola em algumas situações
- Corrigida a descrição do Pokémon Eelektrik na Pokédex X
- Corrigida a descrição do Pokémon Latias na Pokédex Y
- Corrigido um erro ortográfico de uma das frases da Garota das Memórias em Anistar
- Corrigido um pequeno erro ortográfico no programa Koukan Talk da TV
- Corrigido o termo super eficaz para supereficaz em todos os textos e planilhas
- Corrigida a palavra Poké Bola dita por Calem ao ensinar como capturar um Pokémon. O termo não estava traduzido
- Alteradas as estruturas das frases de recebimento de Poderes-O. As frases anteriores usavam código de gênero, mas o código era aplicado ao jogado, não a outros Treinadores. Então era comum aparece frases como "Recebeu Poder-O da sua amiga Francisco."
Antes: Recebeu (Poder-O) do(a) seu(ua) Amigo(a) (Treinador).
Depois: Recebeu (Poder-O) de (Treinador), da sua lista de Amigos.
Recebeu (Poder-O) de (Treinador), da sua lista de Conhecidos.
Recebeu (Poder-O) de (Treinador), da sua lista de Visitantes.
- Corrigida uma frase do Looker no pós game do jogo
- Alterada a forma de nomenclatura para as Meias. O caractere abreviado não era compatível com o jogo, fazendo com que a fonte retornasse um caractere "?" no lugar.
Antes: Meias ¾, Meias ⅞, Meias ⅞ com Borda, Meias ⅞ Listradas, Meias ⅞ Punk, Meias ⅞ Camuflagem
Depois: Meias 3/4, Meias 7/8, Meias 7/8 com Borda, Meias 7/8 Listradas, Meias 7/8 Punk, Meias 7/8Camuflagem
- Alterada a descrição da Habilidade Para-Raios. o texto anterior não era exibido na tela
Antes: Atrai todos os movimentos do tipo Elétrico para aumentar seu Ataque Esp.
Depois: Atrai todos os movimentos Elétricos para aumentar seu Ataque Esp.
- Corrigida uma entrada de Texto da Garota das Memórias
- Corrigida a descrição da Habilidade Descarregar
Antes: Aumenta sua Velocidade caso seu\nitem seja perdido ou roubado.
Depois: Aumenta a Velocidade caso seu\nitem seja usado ou perdido.
- Corrigidas as Capas Abertas de X e Y. Haviam dois erros de digitação. Uma na palavra Epilepsia e outro num ponto final no aviso à direta sobre a Elite dos Quatro. As novas Capas em HD da versão 1.5 já estão atualizadas e corrigidas.
- Corrigida a descrição do item Colher Torcida
- Corigidas as descrições dos itens Sal Praieiro e Concha Praieira. Apresentavam o nome antigo da Caverna Cardume
- Corrigida a descrição da Habilidade Laço Familiar.
Antes: Pai e filho atacam em conjunto.
Depois: Mãe e filho atacam em conjunto.
Comentário: Essa Habilidade é exclusiva para Kanghaskan e todas são fêmeas.
- Os itens Lenço Vermelho, Lenço Azul, Lenço Rosa, Lenço Verde e Lenço Amarelo tiveram suas descrições atualizadas e adaptadas a Pokémon ORAS
- Corrigida a descrição do item Bola de Ferro
- Corrigida a descrição da Fruta Babiri
- Revisadas as descrições de todos os movimentos do jogo
- Corrigida a descrição do item Espelho da Verdade
- Corrigida a descrição do movimento Multiplicar
- Feita pequena correção de uma fala da Viola após sua batalha de Ginásio
- Corrigida a descrição do movimento Espinhos Tóxicos.
- Corrigida a descrição de uso do movimento Tipo Refletido
- Abreviado o nome do Poder-O "Poder de Recuperação Máxima" para "Poder de Rec. Máxima". Devido à limitação de caracteres, o nome não aparecia no menu de Poderes-O, mas o nome completo foi mantido no menu interno do Poder-O.
- Corrigida a descrição de uso em combate do movimento Atuar
- Corrigida a descrição de Lilipup na Pokédex Y e Alfa Safira
- Corrigido um erro na descrição em combate do movimento Roubar. Havia um ] na descrição
- Corrigida a descrição da Habilidade Rompimento de Aura
- Corrigido um erro ortográfico na descrição do movimento Terremoto
- Feitas correções em algumas sentenças em que a palavra "independentemente" eram usadas
- Corrigido o texto que dfala sobre o jogador usar um item
- Corrigido o nome do movimento Adaptação. Aparecia como Força da Natureza no texto de descrição de combate. Alterado também a descrição em si, tornando-se mais explicativa e referenciando ao nome oficial que não coube nas limitações técnicas do jogo:
Antes: Força da Natureza virou (movimento).
Depois: A Adaptação do poder da natureza resultou\nno movimento (movimento)!
- Corrigida a descrição do movimento Choque do Trovão, adicionando uma palavra para padronizar com outros movimentos com descrições similares
Antes: Também pode causar paralisia.
Depois: Isso também pode causar paralisia.
- As frases de envio de Pokémon de duplas foi alterada. Mesmo que tentássemos, o código de pluralidade não funcionava. Ele não considera que frases de classes e Treinadores fiquem no plural, pois no inglês, independente de ser uma ou mais pessoas, a frase sempre é "sent out". Adaptamos temporariamente a frase onde dois Pokémon são enviados para uma batalha.
De: (Classe) (Nome) manda um (Pokémon) e um (Pokémon)!
Para: Um (Pokémon) e um (Pokémon) são enviados por (Classe) (Nome)!
- Corrigida a descrição do movimento Mente Calma
- Corrigida a descrição do movimento Tempestade de Areia, onde a quantidade de turnos era despadronizada, representada por numeral.
Antes: Uma tempestade de areia é invocada durante\n5 turnos para ferir todos os combatentes,\nexceto os tipos Pedra, Terra e Aço.
Depois: Uma tempestade de areia é invocada durante\ncinco turnos para ferir todos os combatentes,\nexceto os tipos Pedra, Terra e Aço.
- Corrigida a descrição do movimento Fogo-Fátuo
- Corrigida a descrição do movimento Talho
Antes: O usuário é atacado com um açoite de garras ou lâminas. Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
Depois: O alvo é atacado com um açoite de garras ou lâminas. Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
- Corrigidos alguns textos de pleonasmo em algumas frases de Lysandre e Az
- Corrigida a descrição do Pokémon Deerling
- Removido um espaço a mais que havia na frase pós batalha da Treinadora Gabs na Rota 21
- Corrigida uma frase do porteiro da Estrada da Vitória após batalhar com você
- Corrigida a descrição do Pokémon Lickytung em Pokémon X
- Corrigida uma frase de introdução de Diantha
- Corrigidas algumas frases de Wikstrom em sua introdução
- Feita pequena correção na frase de um garoto de uma casa na Cidade de Dendemille
- Corrigida a descrição do Suco Roxo
- Corrigida a frase do NPC que te entrega a Concha-Sino
- Corrigida a frase pós-batalha de uma Treinadora Veterana na Estrada da Vitória
Antes: Eu tenho certeza de que os Pokémon não ao nosso lado apenas por batalhas como essa...
Depois: Certamente os Pokémon não ficam ao nosso lado apenas para batalhas como essa...
- Corrigida a descrição de Fearow em Pokémon X
- Corrigida a frase repetível de um Treinador Veterano na Rota 21
- Corrigida a explicação do Poder Restaurador de PP do Sr. Boaventura
- Corrigida a descrição do movimento Laço do Destino
- Corrigida uma frase de Uma Pokéfã na Rota 20
- Corrigida a descrição de Jigglypuff em Pokémon X
- Corrigida uma frase de uma Treinadora Guarda Pokémon na Rota 19
- Corrigida uma frase de entrada de dois Treinadores Guardas Pokémon na Rota 19
- Corrigidas algumas frases de Malva da Elite dos Quatro
- Feitas correções e readequações em algumas falas de Wikstrom e Diantha na Liga Pokémon
- Corrigida quebra de linha da doutora no Laboratório Pokémon
- Corrigidas as entradas de texto que referenciam ao item Bola Luxo
- Corrigidos alguns diálogos de Dexio, Sina e readequadas frases do Professor Sicômoro na Estação de Lumiose
- Corrigida e readequada a descrição de Magmar em Pokémon X
- Corrigida a descrição de Pachirisu em Pokémon X
- Corrigida a frase de uma NPC artista na Cidade de Kiloude
- Feita pequena correção de digitação na frase de um cientista em uma casa na Cidade de Kiloude
- Corrigidas diversas entradas de Bem-vindos ao longo dos textos da Televisão
- Corrigidos diversos diálogos dos programas de Televisão das casas
- Corrigidas e Readequadas algumas falas de Drasna
- Corrigidas as menções a Líderes de Ginásio com grafia errada em Português
- Corrigidas algumas falas da entregadora do Presente Misterioso
- Corrigidos mais algumas palavras de nomes de locais de origem para combinar melhor com a Garota das Memórias
- Corrigida a frase de guardar itens em um bolso
- Corrigida a descrição de Gligar em Pokémon X
- Trocados os nomes e classes dos membros da Elite dos Quatro para que o uso dos Itens seja identificado por eles pelos nomes.
Isso fez com que os nomes fossem trocados de ordem.
Antes: Você foi desafiado por Wikstrom da Elite.
Depois: Você foi desafiado por Elite dos Quatro Wikstrom.
- Corrigido um espaço a mais na mensagem de derreter gelo durante o combate
- Corrigidos os nomes de Naturezas que apareciam no masculino
- Corrigido o nome de uma Natureza que aparecia com tradução antiga
- Corrigida a descrição do movimento Liofilização
- Corrigido o nome do movimento Revólver D'água
- Corrigidas e readequadas diversas falas do Proprietário Christophe no Restaurante Le Uau
- Corrigidas algumas falas do Mordomo Morris no Restaurante Le Uau
- Corrigidas algumas falas de NPCs no Restaurante Le Uau
- Corrigida a descrição de Swanna em Pokémon Y
- Corrigida a espécie de Patrat
- Corrigida a espécie de Vullaby
- Corrigidas as espécies de Tepig, Pignite e Emboar
- Corrigida a espécie de Axel
Readequações
- Readequada a descrição da Habilidade Suga-Seiva
- Readequada a descrição da Habilidade Força da Areia
- Readequada a descrição da Habilidade Justiceiro
- Retirada uma quebra de linha na mensagem motivacional ao usar o Saco Dobradinha no Super Treinamento
- Readequada uma frase do Wikstrom no primeiro encontro
- Readequada uma frase do Super Treinamento ao usar o Saco que faz com que os tiros acertem mais alvos
- Removida a quebra de linha quando o Treinador adversário vai enviar outro Pokémon. A mensagem que agia por 3 linhas agora agirá por 2 linhas, dispensando que parte da mensagem se perca durante a pergunta de troca de Pokémon ao apertar o botão A.
- Adicionado o comando de limpar tela na fala do Criador Pokémon Francisco
- Adicionado o comando de limpar tela na fala de Emma ao saber que Looker está no hospital
- Radequada a descrição do movimento Perseguição
- Readequada uma fala de um membro da Equipe Flare nos laboratórios Lysandre
- Retirada uma quebra de linha desnecessária numa frase de Sicômoro na Cidade de Couriway
- Readequada a frase do Super Treinamento ao usar o Saco Dobradinha
- Readequada a frase de Wikstrom ao ser desafiado primeiro
- Revisada a tradução do movimento Surfar e alterado um trecho dela.
Antes: O usuário ataca com tudo, inundando os arredores com uma onda gigante. Também pode ser usado para atravessar a água.
Depois: O usuário ataca tudo ao seu redor, inundando os arredores com uma onda gigante. Também pode ser usado para atravessar a água.
- Readequada a descrição do movimento Ataque Furtivo
- Readequada a descrição do movimento Vento Cortante
- Readequada a fala do senhor que te aborda no Centro Pokémon para pedir ajuda sobre uma Diancie
- Retraduzida uma entrada da Garota das Memórias.
De: "e sentiu pena"
Para: "e sentiu o gosto amargo que ficou"
- Readequada a fala da NPC do Centro Pokémon de Snowbelle que fala sobre a Gracídea
- Readequada uma frase do porteiro da Estrada da Vitória ao confirmar sua aptidão
- Readequado o texto de aprender novo movimento com a Madame Recordação
- Readequadas algumas descrições do Mapa de Kalos
- Readequada a descrição da Habilidade Inabalável
- Readequada a descrição do movimento Rajada de Fogo
- Readequada uma frase do tutor que ensina movimentos do tipo Dragão
- Readequada uma frase do juiz ao sair do Ginásio da Cidade de Snowbelle
- Readequada a descrição de Munna em Pokédex X
- Readequadas as falas de alguns NPCs que ficam na Cidade de Lumiose
- Readequados os diálogos do evento da Diancie
- Readequada a descrição do movimento Primeiro Eu
- Readequada a descrição do movimento Esforço
Retraduções
- Retraduzidas e corrigidas duas frases de clientes do Hotel Riquíssimo
- Retraduzida a tradução do movimento Jato de Bolhas.
Antes: O alvo é atingido por um jato de bolhas, diminuindo sua Velocidade.
Depois: Um jato de bolhas é borrifado com intensidade no alvo. Isso também pode diminuir o atributo de Velocidade.
- Readequada a frase de interface onde o Pokémon que se lembrar de algum movimento
- As seguintes descrições de Habilidades foram retraduzidas
Desafiador
Antes: Aumenta o Ataque do Pokémon quando seus outros atributos são reduzidos.
Depois: Sempre que um atributo for reduzido, fortalece o Ataque.
Supercrescimento
Antes: Fortalece movimentos do tipo Planta quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Planta.
Incêncio
Antes: Fortalece movimentos do tipo Fogo quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Fogo.
Dilúvio
Antes: Fortalece movimentos do tipo Água quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Água.
Enxame
Antes: Fortalece movimentos do tipo Inseto quando o Pokémon está em apuros.
Depois: Quando em apuro, fortalece movimentos do tipo Inseto.
Véu de Flores
Antes: Previne que atributos de Pokémon aliados do tipo Planta sejam reduzidos.
Depois: Previne a redução de atributos de aliados do tipo Planta.
Alerta de Neve
Antes: O Pokémon provoca uma tempestade de granizo ao entrar em combate.
Depois: O Pokémon causa uma tempestade de granizo ao entrar em combate.
Impulso Motor
Antes: Aumenta sua Velocidade quando atingido por um movimento do tipo Elétrico.
Depois: Quando atingido por movimentos elétricos, aumenta sua Velocidade.
Retraduzida a frase pós-batalha do Mordomo Morris no Restaurante Le Uau
Traduções
- Traduzida uma frase da admin da Equipe Flare na Fábrica de Poké Bolas
- Traduzida a palavra Cancel para Cancelar no menu de Fósseis da Cidade de Ambrette
- Traduzida a origem do Pokémon quando chocado e recebido através de trocas no Menu de Dados.
Alterações
- Alterada uma fala de Wulfric ao apaziguar os Pokémon da Vila Pokémon
Antes: Ei! Vocês podem sair agora. Esse aqui é de boa!
Depois:Ei! Vocês podem sair agora. Esse aqui é de confiança!
Comentário: A fala anterior era muito informal para os padrões do Wulfric.
- Alterada a tradução da Habilidade Oblivious. De Incosciência (vindo do português de Portugal) para Indiferença, fazendo mais sentido com o efeito da Habilidade.
- Alterada a tradução da Habilidade Cloud Nine. De Anitempo, absorvemos uma nova tradução oficial brasileira e se chama Aclimatação
- Alterada a tradução da Habilidade Flash Fire. De Fogo Luminoso (que também era uma versão de tradução oficial) foi para Fogo Brilhante, tradução oficial presente no TCG
- Alterada a tradução da Habilidade Effect Spore. Era Efeito Esporo como tradução oficial, mas foi atualizada para Esporo de Efeito no novo filme 21 de Pokémon: O Poder de Todos e também será usado no TCG
- Alterada a tradução da Habilidade Trace. Era Traço vindo da tradução oficial de Portugal. Agora será Traçar, do oficial brasileiro
- Alterada a tradução da Habilidade Poison Point. Era Ponto de Veneno vinda da versão oficial brasileira, mas ela foi atualizada com nova versão do mangá e TCG para Ponto Venenoso, sendo absorvida pela nossa tradução.
- Alterada a tradução da Habilidade Magma Armor. Era Escudo de Magma, mas foi traduzida da versão oficial como Armadura de Magma.
- Alterada a tradução da Habilidade Thick Fat. Era Camada de Gordura, sendo da tradução oficial brasileira, mas a tradução foi atualizada no mangá e TCG, sendo atualmente Gordura Espessa
- Alterada a tradução da Habilidade Drought. Era Aridez, mas optamos por usar a tradução oficial brasileira Calor Desértico
- Alterado o nome do movimento Rancor (Spite) para Ataque Rancoroso. Rancor tinha o nome duplicado. Também era a tradução de Grudge. Mantivemos o Grudge como Rancor e alteramos o Spite para Ataque Rancoroso.
- Foi alterado o nome do movimento ''Jato de Lama'' para ''Jato de Lodo''.
O movimentos faz parte da família de movimentos ''Sludge'', onde os outros movimentos haviam sido traduzidos por padrão como lodo (Bomba de Lodo e Onda de Lodo)
A alteração vem para padronizar os nomes da família de movimentos ''Sludge'' (Sludge, Sludge Bomb e Sludge Wave).
Essa alteração também elimina possíveis confusões com a família de movimentos Lama do tipo Terra. (Tapa de Lama (Mud Slap), Campo de Lama (Mud Sports), Tiro de Lama (Mud Shot), Bomba de Lama (Mud Bomb)
- Alterado o nome do item Poção Secreta para Remédio secreto
- Alterado o nome do movimento U-Turn, de Sua Rodada para Fazer Retorno, seguindo a tradução oficial.
- Com a mudança do nome do movimento Sua Rodada, a frase de uma NPC que te entrega o item na Cidade de Couriway foi retraduzida e readaptada para se adequar ao novo nome do movimento.
Antes: Aquele cara está sempre mudando de ideia... Bem, estou cheia disso. Agora é a Sua Rodada, sua vez de ficar com esse item...
Depois: Aquele cara está sempre mudando de ideia... Seguir em frente, olhar para o lado e depois Fazer Retorno.
- Alterado o nome do item Velho Doce para Doce Antigo para corroborar com o local Antiga Mansão que foi retraduzido. Antes era Velha Mansão
- Alterados alguns nomes de itens de Regadores nos textos de jogo para que todos eles tenham certo padrão de nomes e descrições.
- Alterado o nome do "Poder dos Pontos de Exp." para "Poder de Pontos de Exp." para diminuir o esmagamento de letras do menu
- Alterado o nome do movimento Jogo Teatral para Atuar, seguindo a tradução oficial do movimento Role Play.
- Alterada a descrição de combate do efeito do movimento Vento de Cauda
Antes:
A Vento de Cauda soprou seu time por trás!
A Vento de Cauda soprou o time adversário por trás!
A Vento de Cauda do seu time desapareceu!
A Vento de Cauda do time adversário desapareceu!
Depois:
O Vento de Cauda soprou por trás da sua equipe!
O Vento de Cauda soprou por trás da equipe adversária!
O Vento de Cauda sobre a sua equipe desapareceu!
O Vento de Cauda sobre a equipe adversária desapareceu!
- Alterada uma palavra sinônima para sua sinônima: "independentemente" para "apesar" nas descrições das Habilidades Quebra-Molde, Turbochama e Teravoltagem
- Alterado padrão de frases de descrição de efeito de envenenamento
De: (Pokémon) é ferido com o veneno.
Para: (Pokémon) é ferido pelo veneno.
- Alterada e corrigida a descrição do movimento Gume de Pedra
Antes: O usuário apunhala o alvo com pedras afiadas por baixo. Golpes críticos acertam mais facilmente.
Depois: O usuário perfura o alvo por baixo com pedras afiadas. Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
- Alteradas todas as descrições de movimentos que possuíam a frase "Golpes críticos acertam mais facilmente".
Antes: Golpes críticos acertam mais facilmente.
Depois: Golpes críticos ocorrem mais facilmente.
- Alteradas os nomes de algumas das Placas de Arceus:
Placa Dragão -> Placa Dragônica
Placa Sombria -> Placa Soturna
Placa Terrestre -> Placa Térrea
Placa dos Punhos -> Placa Marcial
Placa Ardente -> Sem alteração
Placa Sincelo -> Placa Gélida
Placa Inseto -> Placa Insetífera
Placa de Ferro -> Placa Férrea
Placa da Pradaria -> Placa Verdeal
Placa da Mente -> Placa Mental
Placa das Fadas -> Placa Feérica
Placa Celeste -> Sem alteração
Placa das Ondas -> Placa Hídrica
Placa Medonha -> Placa Sinistra
Placa Pétrea -> Placa Rochosa
Placa Tóxica -> Sem alteração
Placa Fulgural -> Sem alteração
Comentários: Filipe chamou atenção que os nomes dos itens de Placa usados por Arceus não estavam padronizados.
Basicamente alguns nomes eram diretos e outros usavam os conectivos da/do entre os nomes. Foram feitas sugestões e
permutação de nomes para que os novos nomes coubessem em 16 caracteres e chegamos ao resultado abaixo na lista com
os nomes sendo reduzidos com as seguintes condições:
1 - O nome não pode ser parecido com o nome do tipo de Pokémon ao qual ele representa, por exemplo, Placa Terrestre
para o tipo Terrestre, ou Placa Sombria para o tipo Sombrio.
2 - Não usar o conectivo da/do entre os nomes, para reduzir o tamanho do nome, por exemplo, Placa das Ondas, Placa do Céu.
- Trocados os nomes de Treinadores Matheus e Alejandro de lugar à pedido
- Diversas Habilidades e Itens foram retraduzidos para se adequarem aos limites de caracteres dos jogos.
Muitas também foram devolvidas à tradução oficial. Quando fizemos a tradução dessas Habilidades pela primeira vez, fizemos consultas nas traduções oficiais nacionais e internacionais e acabamos por decidir mesclar várias decisões. Não concordamos com diversas decisões da tradução oficial e decidimos inicialmente por melhorá-las. Com o passar do tempo e aprimoramento de nossas regras de projeto, notamos que essas traduções antigas que fizemos de forma mais livres também iam contra as regras que estabelecemos mais à frente, então voltamos atrás mesmo que as algumas das traduções que fizemos fossem (na nossa opinião) melhores que as oficiais. Assim, dentro do possível, nos aproximamos mais aos termos oficiais que estão aparecendo mais comumente nas traduções do Anime, TCG, Unite e Pokémon GO.
Habilidades com origens mais antigas, como a GER3 e a GER4, nos preocupamos em colocar um limite de 14 caracteres nas Habilidades. Como algumas delas são usadas até hoje e temos referências oficiais como Pokémon Unite e Pokémon GO, então criamos uma segunda tabela onde colocamos versões exclusivas de traduções para gerações mais antigas e versões mais novas adaptadas ao limite atual de caracteres.
Armadura de Batalha -> Armadura Batalha = Havíamos pensado em Blindagem, mas há a Habilidade Blindado (Bulletproof) que é muito parecida. Essa Habilidade também foi retraduzida para padronizar com as outras Habilidades de armadura.
Fortificar -> Robustez = Tradução oficial. Retraduzido porque aparentemente é uma versão mais atualizada da tradução.
Elasticidade -> Flexibilidade = Proveniente de outra tradução oficial. Japonês "Flexible" e Espanhol "Flexibilidad". Usávamos a tradução de Português de Portugal.
Absorção de Volts -> Absorve Volts = Alteração de "absorção" para "absorve" dando ideia de ação contínua. É incomum o uso de infinitivo, ver "Intimidate", "Levitate", "Illuminate".
Absorção de Água -> Absorve Água = Alteração de "absorção" para "absorve" dando ideia de ação contínua. É incomum o uso de infinitivo, ver "Intimidate", "Levitate", "Illuminate".
Indiferença -> Insensível = Tradução oficial.
Aclimatação -> Climatização = A habilidade Aclimatação (Cloud Nine) que foi retraduzida para Climatização. Por definição, Aclimatação é o ato de modificar o organismo de acordo com o clima. Climatização altera o clima para condições favoráveis. Então fizemos a troca para os termos de acordo com as descrições e funcionamento das Habilidades e as definições correspondentes.
Olho Preciso -> Olhos Compostos = Tradução oficial.
Indulgência Serena -> Graça Serena = Adaptação.
Iluminar -> Iluminação = Tradução oficial.
Poder Gigantesco -> Poderzão = Tradução oficial.
Foco Interno -> Força Interior = Tradução oficial.
Armadura de Magma -> Armadura Magma = Cogitamos usar Magmarmadura de início, mas agora seguimos o padrão de armaduras estabelecido, abreviando nas gerações passadas.
Camada de Gordura -> Gordura Espessa = Tradução Oficial.
Ave Matinal -> Madrugar = Tradução oficial.
Visão Aguçada -> Olhar Aguçado = Tradução oficial.
Recolher -> Pegar = Tradução oficial.
Puro Charme -> Charme Fofo = Tradução oficial.
Previsão do Tempo -> Aclimatação = A habilidade Aclimatação (Cloud Nine) que foi retraduzida para Climatização. Por definição, Aclimatação é o ato de modificar o organismo de acordo com o clima. Climatização altera o clima para condições favoráveis. Então fizemos a troca para os termos de acordo com as descrições e funcionamento das Habilidades e as definições correspondentes.
Escama Maravilha -> Linda Escama = Adaptação para caber na geração 3.
Labareda -> Incêndio = Tradução oficial.
Torrente -> Dilúvio = Tradução oficial.
Calor Desértico -> Seca = Tradução oficial.
Armadilha -> Armadilharia = Adaptação. Instalar ou colocar armadilhas.
Armadura de Concha -> Armadura Concha = Retirado do português de Portugal inicialmente como Concharmadura, não daria para abreviar. Utilizamos Cascarmadura como alternativa de padronização mas o nome não caiu no gosto, então deixamos Armadura Concha, sendo abreviado para Arm. Concha em gerações passadas.
Descarregar -> Alígero = Veloz, ligeiro. Adaptado de "aliviação" ou "alívio", quando se livra de um fardo ou algo pesado.
Punho de Aço -> Punho de Ferro = Era uma tradução adaptada. Agora ela é proveniente de outras traduções oficiais.
Adaptável -> Adaptabilidade = Tradução oficial.
Liga Habilidade -> Encadeado = Retradução por causa de limites de caracteres
Defesa Mágia -> Escudo Mágico = "Defesa Mágica" já é utilizada em "Wonder Guard".
Seper Sorte -> Supersorte = Forma correta da escrita.
Lentes Escuras -> Lentes Tingidas = Ficará Lente Tingida em versões de tradução anteriores à GerVI.
Corpo de Gelo -> Corpo Gélido = Usávamos a tradução do Português de Portugal. Mas para padronizar e se aproximar mais das outras Habilidades de Corpo, como Corpo Flamejante e Corpo Maldito, então usamos uma parte da tradução do Espanhol (Gélido) como Corpo Gélido.
Presente da Flor -> Presente Floral = Proveniente de outra tradução oficial.
Corpo Amaldiçoado -> Corpo Maldito = Proveniente de outra tradução oficial.
Analisar -> Analítico = Adaptação.
Infiltração -> Infiltrado = Tradução oficial.
Reflexo Mágico -> Espelho Mágico = Tradução oficial.
Espinhos de Ferro -> Espinhos de Aço = Adaptação.
Estrela da Vitória -> Estrela-Vitória = Utilização da composição por justaposição para permitir o uso, sem quaisquer perdas, do nome original da habilidade.
Véu Floral -> Véu de Flores = Tradução oficial.
Bolsa Jugal -> Bochechões = Tradução oficial.
Prestidigitador -> Mágico = Tradução oficial.
Força Mandibular -> Mandíbula Forte = Proveniente de outra tradução, espanhol.
Mudança de Posição -> Troca de Postura = Adaptação. No oficial é "Mudança em Posição". Além de ruim, também não cabe.
Rompimento de Aura -> Rompe-Auras = Adaptação.
Defesa Frágil -> Armadura Frágil = Seguindo outras traduções de Armaduras, Retraduzimos para Armadura Frágil que fica dentro do limite de caracteres e Arm. Frágil para gerações antigas.
Os nomes de albumas Bolas foi alterado e simplificado
Bola do Amor -> Bola Amor
Bola da Amizade -> Bola Amizade
Bola da Lua -> Bola Lunar
Bola do Parque -> Bola Parque
Bola de Luxo -> Bola Luxo
Bola de Cura -> Bola Cura
Bola de Nível -> Bola Nível
Bola do Amor -> Bola Amor
Bola Esportiva -> Bola Esporte
Bola Estimada -> Bola Estima
Bola dos Sonhos -> Bola Onírica
- Alterado o nome do item Restauração Total para Restaurador
- Alterado o nome do item Pó de Cura para Pó da Cura
- Adicionada a informação de PS perdidos na descrição do movimento Luta Final
- Alteramos a palavra Apto para Capaz para contrariar a palavra Incapaz nos Menus do jogo
Versão 1.4.1 até 1.4.3
Versões internas de testes, correções de tradução e revisão.
Versão 1.4 de 01/04/2021
Hoje é dia 1º de Abril, mas uma coisa que não é mentira é o nosso novo patch de atualização!
E dessa vez ele veio recheado de correções. Acredito que o último patch que teve um tamanho considerável e comparável a este foi o patch da versão 0.9.x. Desde o 1.0 não tínhamos tantas modificações. Uma ou outra foram de reports da comunidade. A maioria massiva ainda foi de sondagem da equipe, aliada com as revisões vindas de ORAS e com a colaboração do Shokai que apontou alguns erros nas nossas planilhas de tradução que foram corrigidas nessa versão. Automaticamente todos os erros comuns corrigidos em XY também são corrigidos na tradução de ORAS (as que vem de XY, pelo menos).
Lembrando que esta atualização conta com uma nova versão da abertura. Sim! O texto que aparece no final da abertura de XY foi traduzido, adicionando créditos à equipe. Uma coisa interessante é que não era um gráfico, mas sim um vídeo. O vídeo foi editado frame a frame para exibir o texto de créditos da tradução.
Então aos jogadores de Citra que não tem acesso ao número de versão da tradução, já saberão que estão com a tradução mais atualizada quando virem o texto traduzido no final da abertura do jogo.
Claro, esses jogadores são aqueles que baixam a versão para modificação de rom, a versão .xdelta.
Jogadores que baixam a versão luma, tanto para Citra quanto para 3DS, podem visualizar o número da versão de tradução logo na tela de seleção de jogo após apertar START ou na tela de seleção de idiomas.
Traduções
- O vídeo de abertura de Pokémon X e Y foi editado para adicionar a informação da Elite dos Quatro
- Traduzido o efeito secundário de movimentos que repelem Pokémon. Pelo menos os que usam o ar.
De: (Pokémon) blew away\n(Movimento)!
The Wild (Pokémon) blew away\n(Movimento)!
The opposing (Pokémon) blew away\n(Movimento)!
Para: (Pokémon) repeliu (Movimento)!
O (Pokémon) selvagem repeliu\n(Movimento)!
O (Pokémon) adversário repeliu\n(Movimento)!
Comentários: Vocês pensavam que estava tudo traduzido e se surpreenderam? Nós também.
Correções
- Corrigida uma frase da Treinadora Eliane no Castelo de Batalha
- Corrigido o nome da composteira no texto de explicação de uso no Pomar
- Corrigida uma frase de Ramos após a derrota no Ginásio de Coumarine
- Corrigida uma frase do Senhor do Berçário após você recusar receber um Ovo
- Corrigida fala de derrota da Admin da Equipe Flare na Fábrica de Poké Bolas
De: O-o que?!
Para: O-o quê?! - Corrigida uma frase do Presidente da Fábrica de Poké Bolas ao saudar os heróis
- Corrigidos os nomes de Treinadores e Pokémon obtidos por trocas. Por algum motivo nem todos os nomes haviam sido passados das planilhas de tradução para o jogo
- Ajustada a frase de bom dia da entregadora de Presente Misterioso
- Corrigida a frase de bom dia da entregadora do Pokémon Global Link
- Corrigida a descrição de combate quando o Pokémon do jogador se livra dos efeitos do movimento Desabilitar.
De: O movimento do (Pokémon) adjetivo não está mais desabilitado!
Para: O movimento do (Pokémon) adversário não está mais desabilitado!
Comentário: Fomos trollados pelas planilhas Google de novo! Quando começamos a digitar uma palavra, às vezes eles lançam uma sugestão e, por falta de atenção, foi errado pro jogo. Corrigido - Corrigida a descrição de combate do movimento Gritaria
De: (Pokémon) causando uma gritaria!
Para: (Pokémon) está causando uma gritaria! - Corrigidas todas as ocasiões em que Frutas aparecem com letra minúscula. Todas serão sempre no maiúsculo, como Berry no original
- Adicionada a pluralidade em todas as Frutas. Somente as Frutas Citras possuíam pluralidade nos textos.
Agora Fruta Pitam pode ser chamada de Frutas Pitans, caso você receba mais de uma em alguma ocasião - Corrigido o texto de descrição quando o Pokémon lança um item em combate. Um Pokémon adversário era tratado como se fosse selvagem no texto
- Corrigida a descrição de uso dos movimentos Roubar e Derrubar. A interpretação da tradução estava incorreta
- Corrigida a descrição de uso do movimento Carga Psíquica para um melhor entendimento
- Corrigida a descrição onde o Pokémon come uma Fruta roubada de outro
- Corrigido um espaço a mais no texto de obtenção de itens
- Corrigido um erro de digitação no diálogo de derrota de Clement no ginásio da Cidade de Lumiose
- Retirado um espaço a mais que apareciam nas falas de Breno no Castelo de Batalha
- Padronizado o nome da escola. De Escola Pokémon para Escola de Treinadores
- Retirada a palavra "um" antes da variável de item de Luciano, o homem que tem uma história cintilante para contar na Cidade de Laverre
Comentário: Acontece que às vezes apareciam itens para ser referenciados no feminino, como Pedra do Crepúsculo. E como não há um código para definir gênero de itens no inglês, ficamos sem esse código para tradução em português. Então para não aparece "um Pedra do Crepúsculo", decidimos remover o "um", tornando a frase um pouco mais genérica e maleável para os diferentes nomes de itens que se
encaixarão na frase. O "um" foi removido de suas duas frases fixas possíveis qeu antecedem nomes de itens. - Corrigida a palavra "O quê?!" de dois Treinadores após suas derrotas
- Corrigido um erro de digitação na descrição da Habilidade Cabeça de Pedra
- Corrigido um pequeno erro de acentuação numa frase que aparece ao usar um saco de treinamento no Super Treinamento
- Adicionada a palavra "cor" na descrição Musgos Brilhantes de cor verde-esmeralda na descrição da Caverna Brilhante do Mapa e Kalos
Readequações
- Adicionada quebra de linha na fala de Adalberto no Castelo de Batalha
- Removido o código de quebra de linha da frase quando você coloca três frutas na composteira no Pomar
- Movida a quebra de linha ao coletar adubos da composteira no Pomar
- Removida uma quebra de linha no texto de uso da composteira para se adequar a duas linhas
- Removida uma quebra de linha uma frase da Admin da Equipe Flare na Fábrica de Poké Bolas para diminuir a quantidade de vezes que o jogador precisa apertar A para avançar o diálogo
- Removida uma quebra de linha de uma frase do Presidente da Fábrica de Poké Bolas para diminuir a quantidade de vezes que o jogador precisa apertar A para avançar o diálogo
- Readequada uma frase de um NPC no Friseur Furfrou em Lumiose
- Readequado o texto de introdução de Conrado no Castelo de Batalha
- Retirada uma quebra de linha em uma fala de Lysandre no Café Lysandre para reduzir a quantidade de botões A apertados pelo jogador. Também foi adicionado um comando de limpa-tela em outra fala dele
- Readequadas as falas do recepcionista do Hotel Riquíssimo, retirando uma quebra de linha para reduzir a quantidade de botões A apertados pelo jogador
- Redequadas algumas falas de Sicômoro na Cidade de Dendemille
- Foram adicionadas quebras de linhas nas descrições em combate de efeitos de movimentos que aumentam ou diminuem atributos que tenham um peso maior do que o normal. As linhas afetadas são como nos exemplos a seguir:
O Ataque de (Pokémon) aumentou bruscamente!
O Ataque de (Pokémon) aumentou drasticamente!
O Ataque de (Pokémon) diminuiu duramente!
O Ataque de (Pokémon) diminuiu severamente!
Todas as mudanças afetarão tanto as descrições relacionadas ao Pokémon do jogador quanto Pokémon selvagens e de adversários - Foram adicionadas quebras e linhas nas descrições em combate quando um aprimoramento ou retardamento de atributo não pode afetar mais. As linhas afetadas são como nos exemplos a seguir:
O Ataque de (Pokémon) não pode aumentar mais!
O Ataque de (Pokémon) não pode diminuir mais!
Todas as mudanças afetarão tanto as descrições relacionadas ao Pokémon do jogador quanto Pokémon selvagens e de adversários - Foram adicionadas quebras e linhas nas descrições em combate quando um aprimoramento ou retardamento de atributo não pode ser alterado ou é removido. As linhas afetadas são como nos exemplos a seguir:
As alterações de atributos de (Pokémon) foram removidas!
Os atributos de (Pokémon) não foram diminuídos!
O Ataque de (Pokémon) não foi diminuído!
Todas as mudanças afetarão tanto as descrições relacionadas ao Pokémon do jogador quanto Pokémon selvagens e de adversários - Adicionadas as quebras de linhas para descrições de combate sobre movimentos que impedem a movimentação de Pokémon
Comentários: Sem a quebra de linha, o texto discorria praticamente até o final do quadro. Essa mudança faz com que a leitura da descrição do combate seja feita de forma mais rápida. - Alterada a quebra de linha da descrição de combate quando um Pokémon é envenenado por um item
- Readequada a descrição da Fruta Citra
- Readequada a descrição da Fruta Meixa
Alterações
- Alterada a palavra Info para Informações no menu de Teste de Batalha
- Alterada a caixa para alta na palavra GUARDAR que aparece em alguns menus de interface para padronizar o tamanho da letra
Versão 1.3 de 05/02/2021
Versão de correções de rotina.
Correções
- Corrigida a frase da NPC que fala sobre o crime do museu de Lumiose no capítulo 4 do pós game
- Corrigida a pluralidade de Frutas Citras. Ainda estava como Frutas Cítricas, alterada na atualização passada
- Corrigido um erro de digitação na descrição do movimento Nevasca e do Item MT14 que a representa
- Corrigida a descrição do item MO02 Voar. A descrição do movimento estava correta, mas a do item ainda tinha uma palavra a mais
- Corrigida a descrição do bilhete que dá acesso ao S.S. Aqua.
- Corrigida a frase quando o jogador perde a batalha e dá dinheiro pro vencedor. Neutralizada, visto que não há código de referência para Treinadores de gêneros diferentes.
Antes: (Treinador) deu $(dinheiro) para o(a) vencedor(a)...
Depois: (Treinador) pagou $(dinheiro)\npor ter perdido a batalha.
Comentário: Como o código de gênero se refere apenas ao Treinador e estava aplicado a essa mensagem, a frase apareceria SEMPRE no masculino caso o jogador fosse menino ou SEMPRE feminino caso fosse menina, independente do gênero do oponente. Dessa forma neutralizamos a frase por não possuirmos o artifício de um código de gênero relacionado aos oponentes.
Versão 1.2 de 24/12/2020
A versão 1.2 faz duas pequenas alterações de nomes. A primeira é a Fruta Cítrica que agora se chama Fruta Citra. A alteração foi uma sugestão do Anime_World justificando a padronização de nomes. Foi acatada. A outra é a Bela que agora é a classe Modelo, seguindo do espanhol e que também foi uma sugestão.
De resto, são apenas correções rotineiras, algumas reportadas e outras identificadas em gameplays.
Estamos felizes com o comportamento da tradução de XY e por vocês terem aproveitado bastante e se divertido com ela.
Abaixo segue o log de atualização da versão 1.2 da tradução.
Correções e Readequações
- Corrigida a quebra de linha em uma frase de Diantha durante uma troca de Pokémon
- Corrigida a quebra de linha de uma menina treinadora nos becos de Lumiose
- Corrigida uma quebra de linha num diálogo pós game do Holo-Missor de Looker
- Corrigidas duas frases da treinadora Sheila no Castelo de Batalha
- Corrigida uma frase do treinador Noronha no Castelo de Batalha
- Corrigida a quebra de linha de uma fala de um treinador no Ginásio de Lumiose, onde não aparecia todo o texto
Alterações
- Alterado o nome da Fruta Cítrica. Agora será Fruta Citra para padronizar com outros nomes de frutas
- Alterada a posição onde os traços de corte -- aparecem numa frase de Tierno para a linha de cima
Versão 1.1 de 26/11/2020
A versão 1.1 conta com diversas correções e melhorias. Também optamos por voltar os nomes de dois movimentos: Enfumaçar e Tornado de Ervas
voltarão a se chamar Cortina de Fumaçae Tempestade de Folhas.
Cortina de Fumaça permanecerá com o nome completo, mas Tempestade de Folhas terá parte do nome abreviado, assim como o movimento
Tempestade de Areia. Achamos por bem manter mais nomes icônicos de movimentos do anime na tradução. Cortina de Fumaça era aquele movimento
clássico do Koffing do James, claro. Tempestade de Folhas era muito usado pelo Snivy do Ash nas temporadas Preto e Branco do anime.
Duas correções críticas foram feitas em dois movimentos e esperamos não repetir novamente este erro. Dois movimentos tinham seus nomes duplicados, porque o início da digitação deles era igual, sendo automaticamente preenchidos pela inteligência artificial da Google nas planilhas que usamos. Felizmente nosso parceiro Janvicttor que está traduzindo Pokémon Preto e Branco detectou o erro de um dos movimentos, o que nos fez localizar e corrigir também o segundo erro.
Estamos felizes com o comportamento da tradução de XY e por vocês terem aproveitado bastante e se divertido com ela.
Abaixo segue o log de atualização da versão 1.1 da tradução.
Correções e Readequações
- Corrigido o gênero de uma frase de uma Recruta da Equipe Flare na Usina de Força de Kalos
- Corrigido um erro de digitação no texto de um treinador aleatório. "atradado" para "atrasado".
- Adicionada uma quebra de linha em uma fala de Clement quando ele conversa com a Bonnie após sua derrota
- Corrigida uma palavra da primeira Recruta da Equipe Flare encontrada na Fábrica de Poké Bolas
- Corrigidas as duas descrições de Delibird na Pokédex X e Y
- Corrigido o nome do Movimento Desejo (era Desejo de Cura)
- Corrigido o nome do Movimento Truque (era Truque da Troca)
- Corrigido um erro de digitação do Movimento Jogo Teatral
- Readequadas algumas falas de Sicômoro após o encontro em Couriway
- Corrigidos alguns diálogos dos programas de Televisão de Kalos
- Corrigido o termo "arma definitiva" para "arma suprema" em um texto localizado na Rota 10. Arma definitiva era a tradução Beta para a arma. O termo também foi corrigido em dois outros momentos durante a aventura.
- Corrigido um erro de digitação no nome do padrão Oceano da Vivillon
Alterações
- O nome do movimento Enfumaçar voltou à tradução antiga, Cortina de Fumaça
- O nome do movimento Tornado de Ervas voltou à tradução antiga, Tempestade de Folhas
Comentários: Enfumaçar e Tornado de Ervas eram movimentos com nomes exclusivos para a E4T. Foram dois movimentos que surgiram na versão 1.0
seguindo as readaptações de nomes de movimentos para seguir as regras internacionais. Porém, ambos os movimentos vieram substituindo o Cortina de Fumaça e o Tempestade de Folhas. Cortina de Fumaça é um movimento icônico e velho conhecido dos amantes das primeiras temporadas do anime. Era o movimento assinatura do Koffing/Weezing do James da Equipe Rocket.
Tempestade de Folhas era muito usado pelo Snivy do Ash na série Preto e Branco. Por serem movimentos com uso muito recorrente,
decidimos mantê-los no jogo, mesmo que eles estejam fora das regras.
Assim tivemos que fazer algumas adaptações: Cortina de Fumaça foi testado em XY e em ORAS. Em ambos os jogos não tivemos
problemas de bugs, portanto, o movimento aparecerá com o nome completo nas duas versões, sendo abreviado em Sol e Lua como
"Cort. de Fumaça". Tempestade de Folhas será abreviado em todos os jogos como "Temp. de Folhas", mas ambos os movimentos
manterão seus nomes completos sem abreviação nas mensagens de combate.
Versão 1.0 de 11/10/2020
Finalmente lançamos a versão 1.0 da tradução. Já tem bastante tempo que não recebemos informações de erros. Todos os patches semanais recentemente lançados foram de erros reportados de dentro da equipe mesmo, então cremos eliminamos quase todos (senão todos) os erros.
A versão 1.0 da tradução de XY é um marco. Um divisor de águas. Marca o fim de um ciclo.
A tradução está pronta. Portanto, não iremos mais trabalhar nela em busca de erros. Eles deverão ser reportados pela comunidade, caso haja. Vocês podem reportar através do nosso chat pela página da E4T ou mesmo via Discord. Lembrando que para reportar um erro, você deve tirar uma foto do texto que apresenta o problema. Obviamente você precisa ter o jogo com a tradução mais atualizada para reportar o erro, pois em versões mais novas da tradução este erro encontrado pode já ter sido corrigido.
A E4T a partir de agora se focará exclusivamente na tradução de Pokémon Ômega Rubi e Pokémon Alfa Safira. Daremos um gás nessa tradução que já está em estágio avançado.
Caso algum erro seja reportado pela comunidade, iremos aguardar até juntarmos uma boa quantidade de erros e corrigir num patch futuro.
Caso a gente descubra algum erro mais importante, claro, iremos atualizar rapidamente também. Mas por enquanto não vemos mais necessidade de atualização.
Sobre o patch 1.0 em específico, ele carrega grandes mudanças de readaptação de nomes de Movimentos. Pokémon Sol e Lua possuem um limite para o nome dos Movimentos. Sempre nos focamos em pegar os nomes de Movimentos originalmente traduzidos para o Português pelo Anime, TCG, Mangá e do Pokémon GO. O problema é que essas mídias nunca se preocuparam com
este limite como as línguas oficiais que os jogos de console de Pokémon são traduzidos.
Agora nos readequamos a este limite neste patch e os nomes dos Movimentos serão os mesmos
daqui pra frente, tanto no Pokémon XY quanto ORAS e as nossas outras traduções em todas as mídias que a E4T for traduzir. A maioria dos Movimentos permanece com o nome inalterado.
Retraduzimos apenas os que passavam do limite e alguns outros por questões de ajustes e melhora da qualidade de tradução. Definiremos os termos traduzidos aqui como o novo padrão e seguiremos a partir dele. Assim, quem jogar a nossa tradução de Pokémon XY já estará familiarizado de antemão com todos os outros jogos e isso será um ponto positivo.
Abaixo segue o log de atualização da versão 1.0 FINAL da tradução.
Traduções
- Retradução dos Pokémon da Pokédex Y de Kanto à Hoenn, melhorando a qualidade da descrição e da tradução
- Traduzida uma linha de texto da Poké Loja que tratava das Poké Milhas
- Traduzidos todos os nomes de todos os Treinadores do Maison de Batalha
- Traduzidos os nomes de Pokémon e Treinadores que interagem com Trocas
- Traduzidos Treinadores remanescentes deixados para trás na última atualização
Correções e Readequações
- Corrigido um erro de caixa alta na descrição do Movimento Lança-chamas
- Corrigidas algumas descrições de Movimentos que citava tipo Grama ao invés de Planta
- Readequada a frase do fã da Mademoiselle Evelyn
Alterações
- Alteração de vários nomes de Movimentos para readaptação, visto que caso não fossem alterados, teriam que ser abreviados em Pokémon Sol e Lua. 88 Movimentos foram alterados neste processo.
Agarramento Viciado > Agarro Vicioso
Dança das Espadas > Dança de Espadas
Faca de Dois Gumes > Pontada Dupla
Míssil de Espinhos > Espinhos Mísseis
Arremesso Sísmico > Ataque Sísmico
Semente Sanguessuga > Semente Drenante
Folha Gilete > Folha Navalha
Esporos Atordoantes > Pó Atordoante
Dança das Pétalas > Dança de Pétalas
Trovoada de Choques > Choque Elétrico
Lançamento de Rochas > Lança-Rochas
Cortina de Fumaça > Enfumaçar
Focalizar Energia > Focar Energia
Cascata > Cachoeira
Canhão de Espinhos > Tiro de Espinhos
Chute de Pulo Alto/ Chute Alto > Super Voadora
Devorador de Sonhos > Devora-Sonhos
Martelo Caranguejo > Pinça Esmagadora
Deslize de Pedras > Desmoronamento
Esporo de Algodão > Esporo Algodão
Ataque Dissimulado > Ataque Furtivo
Canhão de Volts > Canhão Elétrico
Vínculo do Destino > Laço do Destino
Canção do Perecer > Som do Perecer
Tempestade de Areia > Temp. de Areia
Elevação Psíquica > Carga Psíquica
Velocidade Extrema > Ultravelocidade
Força da Natureza > Adaptação
Carregar > Carga
Troca de Habilidade > Troca de Habil.
Dança da Confusão > Dança Caótica
Queimadura Explosiva > Explosão Ardente
Meteoro Esmagador > Força Meteórica
Enterrada de Pedras > Tumba de Rochas
Feixe Sinalizador > Raio Sinalizador
Projétil de Semente > Tiro de Sementes
Explosão de Rocha > Carga de Pedras
Tapa do Despertar > Tapa Despertador
Cauda de Vento > Vento de Cauda
Explosão de Metal > Estouro Metálico
Semente da Preocupação > Semente Ruim
Espinhos Venenosos > Espinhos Tóxicos
Anel d'Água > Anel de Água
Levitação Magnética > Eletroelevação
Blitz de Labaredas > Bombardeio Ígneo
Bomba de Sementes > Bomba de Semente
Zumbido de Inseto > Zumbido
Investida do Dragão > Investida Dragão
Explosão Focalizada > Explosão Focada
Furtividade nas Sombras > Sombra Furtiva
Tiro no Espelho > Tiro Espelhado
Truque de Agilidade > Sala dos Truques
Meteoro do Dragão > Draco-Meteoro
Tempestade de Folhas > Tornado de Ervas
Demolidor de Pedras > Demolição
Corte-Veneno > Veneno Cruzado
Martelo de Madeira > Maça de Madeira
Agarramento Esmagador > Aperto Esmagador
Tempestade de Magma > Vórtice de Magma
Semente Ofuscante > Semente Luminosa
Divisão de Defesa > Dividir Defesa
Divisão do Poder > Dividir Poder
Lançamento de Tempestade > Lançar Tormenta
Barulho Sincronizado > Som Sincronizado
Raio Simplificador > Raio Simples
Lançamento Circular > Golpe Circular
Respiração de Gelo > Sopro Congelado
Estampa de Coração > Selo de Coração
Chifre Sugador > Chifre Drenante
Tornado de Folhas > Tornado de Folha
Proteção de Algodão > Defesa Algodão
Tiro Secante > Bomba Abrasadora
Canção da Relíquia > Canção Relíquia
Choque Congelante > Choque Gelado
Queimadura de Gelo > Incêndio Gélido
Maldição da Floresta > Praga Florestal
Nevasca de Pétalas > Chuva de Pétalas
Terreno de Plantas > Terreno de Grama
Aprisionamento de Fada > Prisão de Fada
Tempestade Diamante > Tornado Diamante
Buraco Dimensional > Fenda Espacial
Estrela Ninja de Água > Shuriken de Água
Impulso Misterioso > Impulso Estranho
Chuva Tóxica > Dose de Veneno
Pólvora Explosiva > Pólvora
Clarão Deslumbrante > Clarão Ofuscante
Asa do Esquecimento > Asa Obliteradora< - Alteradas todas as descrições de uso dos Movimentos readaptados durante uso em combate que foram afetados pela grande alteração
- Alterados todos os textos de combate de efeitos de Movimentos que foram afetados pela grande alteração
- Alterados os diálogos de textos da história do jogo atrelados aos Movimentos que foram readaptados
Versão 0.9.6 de 02/10/2020
A nova versão 0.9.6 traz algumas correções de termos e padrões de tradução para melhor se adaptar à tradução.
A principal novidade é a retradução da descrição das Mega Pedras. Agora a descrição está melhor, mais completa e didática.
Além disso a Habilidade do Groudon mudou de nome para se encaixar melhor na versão estadunidense.
Fiquem agora com o log da versão 0.9.6
Traduções e Retraduções
- Foram retraduzidas as descrições de todas as Mega Pedras. Agora a descrição está mais completa e didática
Alterações
- A Habilidade de Groudon mudou de nome. Calor Desértico agora se chama Aridez para se aproximar mais da versão em inglês
Correções e Readequações
- Correção da tradução de condições de peso em Buscas da Pokédex
- Corrigido um pequeno erro na tela de Seleção de Idiomas
- Corrigido o nome da Composteira no Pomar
- Vários textos da Garota das Memórias fora corrigidos e readequados
- Corrigido o texto de um Montanhista que falava sobre alpinismo
- Corrigida a frase de uma das Treinadoras da Estrada da Vitória
- Corrigido um erro de digitação no NPC que fala sobre o item Concha-Sino
- Corrigido um problema de vírgula na frase de derrota de uma NPC Pokéfã
- Corrigida acentuação na resposta a Wulfric na Vila Pokémon
- Adicionado código de gênero em um dos Treinadores do Ginásio da Cidade de Snowbelle
- Corrigido um erro de digitação em um NPC Veterano após ele ser derrotado
- Corrigido um erro de palavra duplicada em uma NPC Treinadora Ás, falando de Treinadores e Pokémon fortes
- Corrigida a expressão "aí" ao logo de todos os textos do jogo
- Adicionado código de gênero no NPC que te faz uma pergunta na Estação de Lumiose
- Corrigida a falta de um ponto final em uma frase do Juiz
- Corrigido o texto de um NPC que te explica o funcionamento de algumas Habilidades
Versão 0.9.5 de 28/09/2020
A versão 0.9.5 demorou de sair. Era pra sair na sexta feira passada, mas com uma semana um pouco cheia e um patch extremamente grande, acabou atrasando um pouco. Pedimos desculpas pela inconveniência.
Apesar disso, temos grandiosas novidades, não só para Pokémon XY quanto para outro projeto que trabalharemos essa semana ao lado de novas correções rotineiras de XY que já vêm sendo feitas desde seu lançamento.
A primeira grande novidade é que, para jogadoras meninas, tivemos grandes correções. Muitos códigos não estavam funcionando corretamente, fazendo muitas frases aparecerem no masculino em locais aleatórios do jogo. Este patch tem por objetivo corrigir este problema. Caso vocês notem algum problema de texto envolvendo palavras que usam gênero (ou seja, que te tratam como garoto ou garota), por favor, reportem pra gente. Precisamos do report e do feedback de vocês para resolvermos esses problemas. Não descansaremos até que a tradução esteja nos trinques.
Outra grande novidade é que a partir deste patch Pokémon X e Pokémon Y estão oficialmente com 100% dos textos traduzidos. Isso mesmo! 100%!
Uma grande vitória para nós. Lançamos com 99%, porém, com todo o andamento da história traduzido e perfeitamente zerável. Agora terminamos
de traduzir as partes extras do jogo que são aqueles quatro locais de batalha que sempre mencionamos nos nossos patches anteriores. Isso quer dizer que nenhum NPC de nenhum local do jogo deve falar inglês. Outras línguas como francês, alemão e etc podem aparecer, mas já não é um problema da tradução. Estamos traduzindo do Inglês > Português, vale lembrar.
A versão só se tornará 1.0 após a conclusão da revisão de algumas descrições da Pokédex, que ocorrerá provavelmente a partir da semana que vem, mas já estamos aceitando reports dos quatro locais de batalha. Caso haja algum NPC que fale inglês nesses lugares, podem tratar como um erro já que reportamos os 100%. Mas provavelmente isso não acontecerá.
Fiquem agora com o log da versão 0.9.5
Traduções e Retraduções
- Traduzida uma frase de erro de comunicação online
- Traduzida a linha de texto Informações no menu de Sincronização
- Retraduzidos alguns textos do Espaço de Batalha
- Traduzidos todos os Treinadores de locais fechados e são eles;
1) Castelo de Batalha
2) Instituto de Batalha
3) Restaurantes de Batalha
4) Maison de Batalha
Correções e Readequações
- Readequada e Alterada parcialmente a descrição do texto de apresentação do Espaço de Batalha no PSS
- Corrigida caixa alta e falta de pontuação em um Operário na Cidade de Coumarine
- Corrigido um pequeno erro de caixa alta na interface de Competição Ao Vivo
- Corrigida a descrição de um dos textos explicativos da Sincronização sobre o envio de fotos
- Corrigido o termo Batalhas por Conexão nos textos de combate online
- Corrigido o termo Maison de Batalha nos textos de combate online
- Corrigido um texto em menu de interface do Vídeo de Batalha
- Corrigida a pluralidade dos itens Gema Normal e Pluma Mental
- Corrigida a tradução de uma opção no Espaço de Batalha
- Corrigido o termo da MO Surfar. Em alguns momentos da aventura alguns NPCs se referiam ao nome do Movimento como Surfe.
- Feita uma pequena correção na frase de notificação do StreetPass
- Corrigida uma pequena palavra dita por um NPC do Café Ultimo em Lumiose
- Corrigido um pequeno erro no Restaurante Le Nem
- Corrigida uma frase de Sicômoro em Couriway
- Corrigida a pluralidade do item Gemas Normais e Gemas Metálicas
- Adicionado código de gênero em uma das frases do Estúdio de Gravação
- Corrigida a frase da cientista que fica na casa de Geosenge
- Corrigida a frase de uma NPC no Centro Pokémon de Geosenge
- Corrigida uma frase que Calem diz ao se reencontrar com Tierno após os eventos de Geosenge
- Corrigida uma frase de AZ após os eventos de Geosenge
- Corrigida a frase de um membro da Equipe Flare que te dá uma dica sobre a entrada do QG secreto
- Corrigido um erro de digitação em uma frase de Calem, frente à Lysandre
- Corrigido o código de gênero para a frase de derrota usada por Xerosic
- Corrigido o código de gênero de uma frase usada por uma das Cientistas da Equipe Flare
- Corrigido um erro de digitação numa frase de uma das cientistas da Equipe Flare nos Laboratórios Lysandre
- Corrigido o código de gênero em uma das Recrutas da Equipe Flare nos Laboratórios Lysandre
- Corrigido o código de gênero na frase pós derrota de uma cientista da Equipe Flare nos Laboratórios Lysandre
- Corrigido o código de gênero de uma frase de encontro com uma cientista da Equipe Flare nos Laboratórios Lysandre
- Corrigida e readaptada uma frase que Calem diz à protagonista após uma batalha em Anistar
Antes: Meus Pokémon estão mais fortes, mas os seus estão ficaram muito mais poderosos que a gente...
Depois: Meus Pokémon estão mais fortes, mas os seus ficaram muito mais que os meus... - Readequado espaçamento de uma frase dita pela Garota das Memórias
- Corrigida a frase de uma NPC ocultista na passagem para a Rota 17
- Corrigidos diversos diálogos aleatórios de Maison de Batalha e Treinadores de Maison
Comentários
Devido ao número de reports sobre problemas de frases sendo ditas no masculino para a personagem Garota, fizemos uma investigação nos códigos de gênero e foi descoberto que existiam dois códigos, um funcionava e o outro não. Mesmo com o segundo código aplicado, as frases eram ditas no masculino. Fizemos a substituição de todos os códigos de gênero e esperamos que a partir deste patch não haja nenhum erro do tipo reportado por problema de código de gênero. Mais de 150 sentenças foram corrigidas ao longo de todos os arquivos de texto para sanar este problema e esperamos não encontrá-lo mais.
Alterações
- Alteradas as palavras de pluralidade usadas em algumas informações dos Treinadores exibidas durante o combate online
Versão 0.9.4 de 19/09/2020
A versão 0.9.4 tem algumas correções de texto. A maioria, se não eram erros de português, eram erros de digitação aleatórios em diversos locais do jogo.
Os locais de batalha seguem em tradução, enquanto a Pokédex Y de Kanto até Hoenn está em processo de retradução para melhoria de qualidade.
Agradecemos ao pessoal do Discord pelo suporte em reportar muitos erros para esta versão, principalmente ao membros Hentai-san e Fil.lip que foram os que mais reportaram erros para esta versão.
Devemos lembrar que os seguintes locais ainda não possuem revisão e não recomendamos a visita:
+ Castelo de Batalha
O Castelo de Batalha fica localizado na Rota 7 e é o primeiro dos locais que você vai visitar.
+ Maison de Batalha
O Maison de Batalha fica localizado na Cidade de Kiloude, a última cidade acessível do jogo.
+ Instituto de Batalha
O Instituto de Batalha fica localizado na Cidade de Lumiose e somente após um certo tempo estará disponível para que você possa jogar.
+ Restaurantes de Batalha
Os Restaurantes de Batalha ficam espalhados por Lumiose. São restaurantes onde você é servido e batalha nos locais.
Eles vão desde o Le Nem até o Sushi dos Apostadores.
Fiquem agora com o log da versão 0.9.4
Correções e Readequações
- Corrigida a descrição de uma Placa na Rota 11
- Todas as palavras "Ranque" no castelo de batalha foram padronizadas para iniciarem com letras maiúsculas
- Corrigidas algumas frases do Barão Adolfo no Castelo de Batalha
- Corrigido erro de digitação na fala de Trevor ao encontrar o Abomasnow na Caverna Congelada
- Corrigida a descrição de Sandile na Pokédex Y
- Corrigidos alguns por ques, porques, por quês e porquês dos textos do jogo
- Corrigida a frase de uma NPC que te dá uma fita numa casa
- Corrigido código de gênero dos textos de Valéria
- Corrigidos diversos erros em textos de NPCs aleatórios da Cidade de Lumiose
- Corrigidos alguns textos de treinadores do Castelo de Batalha
- Padronizado o modo de jogo Teste de Batalha no Instituto de Batalha. Às vezes aparecia o termo como Teste de Combate
- Corrigidos outros diálogos do Instituto de Batalha
- Corrigida a frase que pergunta se você deseja dar um nome ao novo pokémon chocado
- Corrigidos alguns textos explicativos no Museu de Lumiose
- Corrigidas palavras que levavam por cento como numeral
- Corrigida uma frase de Shauna em frente ao Ginásio da Cidade de Lumiose
- Corrigido código de gênero da fala de Aliana na Usina de Força de Kalos
- Corrigido erro de caixa alta no treinador que te dá um Lapras
- Corrigidos erros de código de gênero em frases de Calem e Korina
Alterações
- Alterada a frase de combate de quando o seu Pokémon aguenta um ataque que o derrotaria.
Antes: (Pokémon) está endurecendo para mostrar seu melhor lado a (Treinador)
Depois: (Pokémon) está suportando a pressão para mostrar a (Treinador) do que é capaz!
Comentários: A frase anterior apresentava um duplo sentido que não queremos no jogo. Além do mais, a nova versão é mais clara quanto a intenção do Pokémon.
Versão 0.9.3 de 11/09/2020
A versão 0.9.3 conta com diversas melhorias e otimizações, e algumas são mudanças críticas.
Fizemos uma alteração no nome de duas Frutas. Fruta Açará e Reja mudaram de nome para Meraçá e Cere, respectivamente. A razão é para nos aproximarmos mais à tradução oficial, já que essas frutas possuem tradução para o português oficialmente. Embora algumas outras também tenham, decidimos manter algumas com a nossa versão da tradução, tanto por questões estéticas quanto por questões silábicas.
Mais frases do PSS foram alteradas, simplificando e melhorando a compreensão do jogador. É bem importante que o PSS seja bem revisado, pois iremos portar os textos dele para ORAS. Então nosso trabalho para revisão dele é agora.
Também identificamos nessa versão um bug de tradução. O nome Movimento Queimadura Explosiva não aparece no menu flutuante quando você tenta utilizar o Item Mais PP para aumentar o número de PP deste Movimento.
Como ele possui muitos caracteres em seu nome, faremos alguns testes futuramente para ver a possibilidade de abreviá-lo apenas nesse menu. Caso não seja possível, vamos colocar o nome deste Movimento em discussão na equipe.
De resto, uma parte dos Pokémon da Pokédex versão Y de Sinnoh até Kalos tiveram algumas descrições retraduzidas e outras corrigidas. o log completo de todas as mudanças feitas nesse patch está disponível no nosso site oficial.
Devemos lembrar que os seguintes locais ainda não possuem revisão e não recomendamos a visita:
Castelo de Batalha
Maison de Batalha
Instituto de Batalha
Restaurantes de Batalha
- O Castelo de Batalha fica localizado na Rota 7 e é o primeiro dos locais que você vai visitar.
- O Maison de Batalha fica localizado na Cidade de Kiloude, a última cidade acessível do jogo.
- O Instituto de Batalha fica localizado na Cidade de Lumiose e somente após um certo tempo estará disponível para que você possa jogar.
- Os Restaurantes de Batalha ficam espalhados por Lumiose. São restaurantes onde você é servidor e batalha nos locais. Eles vão desde o Le Nem até o Sushi dos Apostadores.
Pretendemos revisar os locais mencionados acima, começando pelo Castelo de Batalha que é o local de mais fácil acesso, seguido pelos outros.
Segue o log de alterações da nova versão.
- Adicionada quebra de linha na frase "(Pokémon) já conhece (Movimento)" para dar destaque no nome do movimento
- Traduzido o Treinador Lutador na Estrada da Vitória
- Traduzida a Lutadora Verônica na Estrada da Vitória
- Alterada a palavra "dahora" para "daora" na explicação de Cássio sobre as Caixas do PC
- Corrigido um erro de pontuação na frase de boas-vindas ao Visconde no Castelo de Batalha
- Alterada a frase de notificação quando um visitante deseja trocar online com o jogador
De: (Visitante) que você encontrou quer trocar Pokémon com você!
Para: (Visitante) quer trocar Pokémon com você! - Corrigido erro de gênero na recepcionista do Castelo de Batalha quando você é um Barão ou Baronesa
- Alterada a frase de desafio online de Visitantes.
De: (Treinador) que você encontrou está te desafiando em uma batalha!
Para: (Treinador) está te desafiando em uma batalha! - Alterada a frase de Vídeos de Apresentação para Visitantes
De: (Treinador) que você encontrou quer ver seu vídeo de apresentação!
Para: (Treinador) quer ver seu vídeo de apresentação! - Alterada a frase para elogio de Visitantes
De: (Treinador) que você encontrou, disse para você “Legal!”
Para: (Treinador) disse “Legal!” para você! - Alterada a frase de parabenização de Visitantes
De: (Treinador) que você encontrou enviou parabéns a você!
Para: (Treinador) disse “Parabéns” pra você! - Alterada a frase de recebimento de Poder-O de Visitantes
De: (Treinador) que você encontrou deu a você (Poder-O)!
Para: (Treinador) deu a você um (Poder-O)!
A palavra "um" foi adicionada também às frases de recebimento de Poder-O de Amigos e Conhecidos - Readequada a mensagem de notificação quando você coloca uma Pokélina na decoração do Recreio Pokémon
- Corrigido um erro de digitação na fala de Grant antes de iniciar a batalha de Ginásio
- Retirado o código de limpeza de tela antes de anunciar a Insígnia do Penhasco de Grant no ginásio da Cidade de Cyllage
- Corrigida e readequada a fala de um dos Treinadores no Ginásio de Snowbelle
- Corrigida a fala de derrota dita pelo Líder Wulfric no Ginásio de Snowbelle
- Corrigido um erro de português na fala de Wulfric após o jogador vencê-lo e sair do ginásio de Snowbelle
- Corrigido o texto de efeito do Movimento Elevação psíquica. A palavra "status" foi substituída por "atributos"
- Corrigida a descrição de Mawile na Pokédex X
- Alterada a palavra "tentar" para "experimentar" na frase de conclusão de batalha de uma Treinadora no Ginásio da Cidade de Snowbelle
- Alterados os nomes de duas Frutas:
Fruta Açará para Fruta Meraçá
Fruta Reja para Fruta Cere
Comentário: Após um report, fizemos uma nova sondagem na tradução das Frutas em busca das traduções oficiais.
De um total de 73 frutas, 14 tinham traduções que não incluímos nas nossas planilhas. Após analisarmos ainda mais o aspecto das palavras e outros fatores, decidimos mudar 2 nomes de Frutas para os nomes oficiais, a fim de diminuir as diferenças entre as nossas versões de traduções e as traduções de itens que aparecem em outras mídias oficiais. - Readequada a descrição de Mewtwo na Pokédex X
- Readequadas inúmeras frases de Cartas Surpresa do menu de Presente Misterioso
- Readequadas algumas frases da Entregadora de Presente Misterioso
- Adicionado comando de limpa-tela na fala do membro da Equipe Flare que você encontra na Rota 10. Sua fala teve uma pequena readequação também
- Corrigida uma redundância no final da frase do Recruta da Equipe Flare que você encontra na Rota 10 após vencê-lo.
- Corrigido erro de caixa alta numa fala de Calem antes de entregar à jogadora o Guia de Aventura
- Readequado diversos diálogos sobre o uso de itens e movimentos que restauram PP
- Corrigido o nome Hotel de Coumarine para Hotel Coumarine
- Corrigido o nome de local Nomeador no Mapa para Avaliador de Nomes
- Alterada a nomenclatura antiga do Estúdio de Gravação em alguns diálogos da Cidade de Lumiose
- Alterada a descrição da Luva da Sorte, alterando "acerto crítico" para "golpe crítico"
- Readequada a descrição do item Cinta de Foco
- Corrigida a tradução de descrição do item Placa de Ferro
- Corrigida a descrição do item Direto
- Corrigida a descrição do item Super Lançador
- Readequada a descrição do item Política de Fraqueza
- Retirado código de gênero de uma frase de Calem no encontro da Rota 7
- Corrigida a frase de boas-vindas da recepcionista do Aquário de Ambrette
- Corrigido o código de gênero na frase de encontro do jogador com o cientista no Laboratório de Fósseis
- Corrigida a fala de um NPC dentro de uma estação em Coumarine, que fala sobre Diantha
- Corrigida uma frase do dono do Palácio de Perfume ao entregar a Poké Flauta
- Correção na fala de Cássio sobre informações da Caixa de Batalha
- Corrigidos todos os textos de Jogo e de História em que a palavra "Pokémons" aparecia como plural de Pokémon
- Correção de caixa alta numa fala introdutória do Pomar
- Corrigida uma frase de Chef em Restaurante de Batalha
- Corrigido o diálogo de Adélia no Castelo de Batalha
- Corrigida uma frase da Garota das Memórias de Anistar
- Corrigido o nome da dupla Jay e Jake
- Corrigida e readequada a fala de um cientista no Laboratório Pokémon
- Corrigida uma fala de Siebold da Elite dos Quatro
- Alterado o nome da Veterana Inga para Iara
- Os seguintes Pokémon da Pokédex Y tiveram correções ou retraduções em suas descrições:
Avalugg
Bergmite
Goodra
Sliggoo
Dedenne
Aromatisse
Pangoro
Diggersby
Frogadier
Heatmor
Cryogonal
Watchog
Murkrow
Elektrik
Tynamo
Jellicent
Frillish
Vanillish
Zoroark
Archeops
Yamask
Scraggy
Dwebble
Venipede
Sewaddle
Woobat
Munna
Munchlax
Hippowdon
Gible
Drifblim
Vespiquen
Staraptor
Monferno
Versão 0.9.2 de 04/09/2020
A versão 0.9.2 traz algumas melhorias e correções, como esperado.
Nessa versão nós trazemos traduções de alguns Treinadores que haviam
sido deixados para trás, além de começarmos a revisão do Castelo de Batalha, bem como a tradução de vários Treinadores dentro dele.
O Super Treinamento também teve alguns diálogos otimizados e outras mudanças menores.
O jogo continua passando por mais revisões de malha fina e esperamos eliminar o máximo possível de problemas e readequar o máximo possível os diálogos para melhorar mais ainda a fluidez do jogo.
Devemos lembrar que ainda assim o jogo permanece com 99%--eita 1% chatinho esse, né?
Vamos considerar os 100% apenas quando todos os treinadores do jogo estiverem traduzidos, mas eles estão sendo eliminados pouco a pouco, juntamente com várias correções.
Nossos sinceros agradecimentos ao pessoal do Discord que está reportando muitos erros com prints, facilitando nosso trabalho e acelerando ainda mais as correções. Também recebemos alguns reports na página do Facebook e ficamos muito agradecidos pela comunidade também ajudar com este trabalho.
Segue agora o log de atualização. Lembrem-se de sempre manterem a versão da tradução atualizada, pois é altamente recomendável que ela esteja atualizada para que vocês possam nos reportar erros.
Traduções
- Retraduzida a frase do presidente da Fábrica de Poké Bolas que fala sobre a Pepita Grande
- Traduzidas algumas falas de Calem ao perder batalhas
- Traduzidos os diálogos do Veterano Josué
- Traduzida a Treinadora solitária Veterana Thais
- Traduzido um Treinador dos Céus próximo à Caverna Congelada
- Traduzida a Treinadora dos Céus Camila próxima da Caverna Congelada
- Traduzido o diálogo do Chef Rogério no Restaurante de Batalha Le Nem
- Traduzida uma frase do NPC Anulador de Movimentos
- Traduzido o Montanhista Ângelo na Caverna Terminus
- Traduzidas algumas frases de duplas de treinadores quando você tem apenas um Pokémon
- Traduzidos textos repetidos de membros da Equipe Flare do Arquivo de Treinadores (os textos não são usados no jogo)
- Traduzida a Lutadora Marta na Caverna Terminus
Correções e Readequações
- Adicionados alguns códigos de limpa-tela nas frases de uma Treinadora Prodígio da Rota 8 para diminuir o número de vezes que o jogador aperta A quando fala com ela.
- Adicionado um código de limpa-tela na fala introdutória dos cientistas do Laboratório de Fósseis para diminuir o número de vezes que o jogador aperta A quando fala com eles.
- Corrigidas todas as menções sobre a antiga tradução da Caverna Brilhante. Todos os textos envolvendo "Caverna Cintilante" foram substituídos.
- Readequada a fala da mulher que te dá a MT Força da Natureza no Hotel da Cidade de Ambrette
- Retirado o segundo "Ei!" da fala do Sr. Boaventura quando você confirma que não precisa de explicação sobre Poderes-O
- Corrigidas as frases de gênero de interação online quando você pede para trocar de Pokémon com um amigo ou uma amiga
- Corrigida a frase sobre pedir para ver um Vídeo de Apresentação de alguma pessoa online
- Corrigido um código que fazia o jogador apertar A para ler o que seria a linha de baixo de um texto de uma Treinadora Lutador na Caverna Congelada
- Readequada e alterada uma frase do primeiro Recruta da Equipe Flare encontrado na Caverna Brilhante:
De: "Eu me sinto como um disco quebrado." Para: "Eu me sinto como um disco arranhado." - Readequada a frase que aparece quando se usa o Saco Relaxante no Super Treinamento
- Ajustada a frase "(Pokémon) acabou ficando mais amigo de (Treinador)" para "(Pokémon) acabou ficando mais próximo de (Treinador)" ao usar o Saco Relaxante no Super Treinamento
- Corrigida uma frase de explicação no Super Treinamento.
Antes: "Se você atingir o tempo limite sem pontos\nsuficientes, é fim de jogo para seu regime!"
Depois: "Se você atingir o limite de tempo sem pontos\nsuficientes, é fim de jogo para seu regime!" - Corrigido um pequeno erro na frase da Serena quando encontra o Treinador na Caverna Brilhante
- Corrigido o diálogo de uso de Tela de Luz em combate. Ela falava que aumentava apenas a Defesa, e não a Defesa Especial
do seu time - Adicionado um acento na palavra "Quipiflér" que o cientista de fósseis diz na Caverna Brilhante para melhorar o aspecto da pronúncia que deve lembrar Equipe Flare
- Readequadas e corrigidas algumas frases finais de Calem e Serena na Caverna Brilhante
- Corrigida a tradução para itens que recuperam vida.
Antes: "(Pokémon) teve recuperado (X) de PS."
Depois: "(Pokémon) recuperou (X) de PS." - Corrigida a frase "(Pokémon) aumentou o seu Nv. (Número)!" para "(Pokémon) subiu para o Nível (Número)!"
- Corrigida a frase que aparece quando você bate um recorde no Super Treinamento
- Corrigida o termo tempo-objetivo quando você termina um regime dentro do tempo no Super Treinamento
- Melhorada a frase de explicação da ação PEGAR em Itens de Pokémon.
Antes: "Você pode pegar o item de um Pokémon que\nesteja segurando e colocar de volta na mochila."
Depois: "Você pode pegar o item que um Pokémon está\nsegurando e colocá-lo de volta na mochila." - Melhoradas as outras duas frases de descrição do mesmo menu de Itens de Pokémon
- Corrigido um erro de digitação de uma cientista na Fábrica de Poké Bolas
- Corrigida a concordância verbal na frase que o Presidente da Fábrica de Poké Bolas diz ao Treinador
- Corrigido erro de redundância na frase da Shauna na Fábrica de Poké Bolas após todos os eventos
- Corrigidos alguns erros de digitação no Cara Mau rebelde no Hotel Perdido
- Corrigida a frase de derrota de um Treinador dos céus sobre alimentar pensamentos
- Corrigido um diálogo de um Guarda Pokémon que se sente superior à Treinadores Ás
- Corrigida a frase de advertência de um Treinador com seu Mamoswine na ponte próxima da Caverna Congelada
- Corrigida a pontuação de uma frase de um Montanhista dentro da Caverna Congelada
- Corrigido e readequado o episódio 27 de Poké Ranger na Televisão
- Corrigido um erro de digitação no Butique que explica sobre a especialidade de outros butiques de outras cidades de Kalos
- Corrigido erro de português numa frase encontrada na mesma loja acima
- Corrigido um erro de português na frase de uma NPC dentro do Café de apreciadores de Furfrou
- Corrigida a frase dita pela NPC sincronizada com seu Furfrou
- Corrigido erro de redundância na NPC que fala "Pardonne-moi"
- Corrigido um erro de digitação na letra maiúscula da palavra Poké Ranger
- Corrigido um erro onde Bola Repetição ainda era chamada de Bola de Repetição
- Corrigida uma frase de uma Ocultista que mencionava ter mais de um Pokémon quando ela tem apenas um
- Corrigida uma frase da Serena ao encontrar o jogador na frente do ginásio de Anistar
- Corrigida uma fala de Lysandre no Holo-missor
De: "do fim ao fim"
Para: "de ponta à ponta" - Corrigido erro de vírgulo no operário que não deixa você passar por causa dos Durant
- Corrigido um erro de digitação de uma das cientistas da Equipe Flare no QG da Equipe Flare
- Corrigido um erro de vírgula numa frase explicativa do NPC de Batalha Inversa
- Adicionado um comando de limpar tela nas falas iniciais de Calem e Serena ao jogador em Vaniville para reduzir a quantidade de vezes que o jogador aperta A para passar as falas
- Adicionado um comando de limpar tela nas falas introdutórias de Viola no Ginásio de Santalune para reduzir a quantidade de vezes que o jogador aperta A para passar as falas
- Corrigidos os diálogos que se referiam ao Restaurante Le Nem com a versão do nome antigo
- Readequado o diálogo de resultado após derrotar um Chef do Restaurante Le Nem
- Adicionado código de gênero na recepcionista da butique chique da Cidade de Lumiose
- Adicionado comando de limpa-tela em algumas frases da recepcionista do Friseus Furfrou
- Corrigida a fala dos andarilhos em sua jornada por Kalos na Caverna Terminus
- Corrigida a fala de uma NPC que fala sobre recordar de suas derrotas num Portão
- Corrigida a acentuação da palavra "têm" sobre crianças que têm que aproveitar o ar puro
- Corrigida uma fala de uma NPC em Snowbelle que fala sobre Lysandre
- Corrigida a descrição de Onix X
Alterações
- Adicionado um pouco mais de palavras para a mensagem de quando você deseja realizar uma troca
- Alterada a tradução Tempo Limite para Tempo-Objetivo no Super Treinamento. O limite de tempo num Regime de Super Treinamento é de 3 minutos. Tempo-objetivo é o que você precisa atingir (por exemplo, faltando 2 minutos para acabar o regime) para conseguir uma medalha. Dessa forma as informações ficarão mais claras para o jogador. O termo tempo-objetivo já era usado na frase que aparecia ao término de um regime quando o jogador não conseguia atingir o tempo para conseguir uma medalha.
- Retiradas várias quebras de linhas dos textos do Anulador de Movimentos e da Madame Recordação
- Retirada a quebra de linha da frase "Qual movimento deve ser esquecido?"
- Retirada a quebra de linha da frase "(Pokémon) foi curado do envenenamento."
- Retirada a quebra de linha da frase "(Pokémon) foi curado da paralisia."
- Retirada a quebra de linha da frase "Os PP de (Pokémon) foram aumentados."
- Retirada a quebra de linha da frase "Qual movimento você quer restaurar?"
- Retirada a quebra de linha da frase "Aumentar o PP de qual movimento?"
- Retirada a quebra de linha de boa parte das frases de obtenção de itens.
- Retiradas as quebras de linha de algumas frases de conexão à internet
Comentários: Estamos fazendo alguns testes sobre a continuidade dessas frases de menu.
Elas são pequenas e ocupam pouco espaço na tela, não justificando muito a quebra de linha, porém, creio que a quebra de linha em alguns casos dá um destaque, portanto algumas quebras de linha foram mantidas. Faremos as alterações dentro do esperado para melhorar o aspecto da leitura.
Versão 0.9.1 de 28/08/2020
A versão de atualização 0.9.1 traz diversas novidades.
A primeira, mas não menos importante é uma correção dos presentes. As capas de X e Y datavam de 2019 e tinham nosso antigo site. Elas já estavam prontas desde o ano passado e esses detalhes passaram despercebidos. Mas nesse pacote já inclui as novas versões.
Dizemos o mesmo sobre a imagem de Tipos. Apesar de Terrestre ser a tradução oficial para Ground, optamos por Terra porque os ícones de tipo dentro do jogo são muito pequenos. Em uma das nossas versões Beta decidimos mudar de Terrestre para Terra para que ficasse mais legível, mudamos toda a cadeia de termos, diálogos e referências para essa nova nomenclatura.
Então assumimos esse termo como o oficial dos jogos que iremos traduzir daqui pra frente.
Devemos lembrar que os seguintes locais ainda não possuem revisão e não recomendamos a visita:
Castelo de Batalha
Maison de Batalha
Instituto de Batalha
Restaurantes de Batalha
O Castelo de Batalha fica localizado na Rota 7 e é o primeiro dos locais que você vai visitar.
O Maison de Batalha fica localizado na Cidade de Kiloude, a última cidade acessível do jogo.
O Instituto de Batalha fica localizado na Cidade de Lumiose e somente após um certo tempo estará disponível para que você possa jogar.
Os Restaurantes de Batalha ficam espalhados por Lumiose. São restaurantes onde você é servidor e batalha nos locais. Eles vão desde
o Le Nem até o Sushi dos Apostadores.
Traduções
- Traduzido o Treinador Nadador Wallace na Rota 8
- Traduzido o Treinador Nadador Thales na Rota 8
- Traduzidas as falas do Treinador François no Castelo de Batalha
- Traduzida uma linha de texto de um menino no beco da Cidade de Lumiose no pós game do jogo
- Traduzida a Treinadora Nadadora Nayrdyelly em uma rota
- Traduzida a Treinadora Morgana nos Bosques Errantes
Correções e Readequações
- Corrigido um erro que não permitia deixar a palavra "Insígnias" aparecer na tela de salvamento do jogo
- Corrigida a informação da Placa de Dica que fica próxima à Pista de Patinação
- Corrigido o diálogo do dono do Castelo Shabboneau antes de acordar o Snorlax
- Corrigido um pequeno erro na NPC do Castelo de Batalha que explica sobre os convites
- Corrigida uma pequena frase de Roberta no Castelo de Batalha
- Corrigido o programa de TV que fala sobre o Movimento Míssil de Espinhos
- Corrigido um programa de TV que descrevia as ações de um Pawniard
- Corrigidos todos os nomes de todos os Treinadores que ficam no Castelo de Batalha
- Corrigido um erro de gênero da Treinadora Rosália do Castelo de Batalha e Readequada outra de suas falas
- Retirado código de gênero de uma frase que o cientista do laboratório de fósseis diz ao(à) protagonista e seu(sua) vizinho(a)
- Corrigida uma frase de um membro da Equipe Flare na Caverna Brilhante
- Corrigido um erro de espaçamento encontrado na frase da vendedora do butique quando se compra mais de um item
- Corrigida a frase de saudação de Coiffure Clips após retorno
- Corrigido erro de pontuação no programa PokéQuiz da Televisão
- Corrigido o código de pluralidade no item Erva Mental
- Corrigida uma frase do Treinador que imita o amigo badboy no Hotel Perdido
- Corrigidas as frases de seleção do segundo e do terceiro Vídeo de Apresentação no PC do Centro Pokémon
- Corrigida a tradução do Senhor do Berçário quando você recusa receber um Ovo
- Corrigida a tradução de um Pintor na Rota 7
- Corrigida a frase de boas-vindas de Barão no Castelo de Batalha
- Corrigida uma palavra repetida no NPC que apresenta um Restaurante de Batalha
- Corrigida uma fala da Korina no momento em que anuncia a batalha de Lucarios
- Corrigidas algumas frases de Looker no capítulo da Turista
- Corrigido o nome do modo Teste de Batalha no Instituto de Batalha. A recepcionista mencionava Teste de Combate erradamente
nas descrições do modo - Corrigido código de gênero numa das frases do Visconde Haroldo
- Corrigida a frase introdutória de Viola no Castelo de Batalha
- Readequado um programa de Watchy Watchog da Televisão
- Readequada a frase de dica que aparece na tela enquanto você interage com um jogador online.
- Adicionado um comando de limpeza de tela para diminuir o número de vezes que o jogador aperta o Botão A quando Tierno está falando na Floresta de Santalune
- Readequada a frase dita pelo Chefe do Hotel Perdido
- Readequadas e corrigidas algumas falas da cientista que estuda as Frutas no Pomar
- Readequado o programa de Nadia que fala sobre a Pedra Ardente na Televisão
- Readequada uma fala de Adolfo no Castelo de Batalha
- Readequadas algumas frases de instrução do Instrutor do Castelo de Batalha
Alterações
- Alterada a palavra CANCELAR para SAIR no menu de Trocas de Pokémon online. Uma palavra acima de 6 caracteres não é adaptada
ao botão, deixando o símbolo de seta por cima do final da palavra CANCELAR. A frase de cancelamento foi alterada no processo.
De: Deseja cancelar a Troca? Para: Deseja encerrar a Troca? - Alterado o nome de Fiona para Nayara no Castelo de Batalha
- Alterado o nome de Renée para Roberta no Castelo de Batalha
- Alterada a opção Recordes para Gravações no PC do Centro Pokémon
- Alterada a opção Vídeos PR de Treinador para Vídeos de Apresentação no PC do Centro Pokémon
- O nome do item Pedreterna foi alterado para Pedra da Eternidade, seguindo a tradução da dublagem de Sol e Lua
- Alterada a tradução do Movimento Furto para Roubar, seguindo a linha do TCG. A Habilidade Furto permanece com o mesmo nome.
- Alterada a palavra CANCELAR para VOLTAR nos botões de manipulação de Pokémon do PC. A palavra CANCELAR era grande e compartilhava espaço com a seta de retorno, deixando a palavra esmagada
Versão 0.9.0 de 20/08/2020
Este é nosso primeiro post de Atualização de Tradução no nosso novo site. Dentro das versões da página de download sempre haverá um link que te levará a esta página. Aqui você poderá conferir as atualizações mais recentes em relação à anterior.
Então se você gosta de ver como é o progresso de tradução, talvez os posts de Atualização de Tradução sejam interessantes para você, afinal, erros reportados são corrigidos aqui.
Esta é uma Atualização de Tradução que é mais interessante para Padrinhos, pois eles já acompanhavam as mudanças desde as versões Beta. Mas cremos que nos próximos posts sejam interessantes para o restante do público que já teve acesso à tradução.
Se você já acessava nosso antigo site e acompanhava os posts de Atualização de Tradução, então você já sabe como é a nossa forma de trabalhar—o mais transparente possível.
A versão de Lançamento é uma versão com 99% do total do progresso. Então é válido saber que é possível encontrar textos em inglês. Porém, esses textos estão em locais específicos e há chances de você jogar toda a sua aventura sem se deparar com esses lugares. Claro que iremos traduzir, atualizar e corrigir esses lugares. Caso você queira evitá-los até que a gente revise esses locais, já deixamos abaixo a lista de locais que ainda precisam de revisão para que a Tradução complete seus 100%:
Castelo de Batalha
Maison de Batalha
Instituto de Batalha
Restaurantes de Batalha
O Castelo de Batalha fica localizado na Rota 7 e é o primeiro dos locais que você vai visitar.
O Maison de Batalha fica localizado na Cidade de Kiloude, a última cidade acessível do jogo.
O Instituto de Batalha fica localizado na Cidade de Lumiose e somente após um certo tempo estará disponível para que você possa jogar.
Os Restaurantes de Batalha ficam espalhados por Lumiose. São restaurantes onde você é servidor e batalha nos locais.
Eles vão desde o Le Nem até o Sushi dos Apostadores.
Agora fiquem com o Log de Atualizações da Versão de Lançamento 0.9.0.
Versão 0.9.0 de 20/08/2020
Traduções
- Traduzido um Treinador dos Céus na Rota 17
- Traduzida uma Treinadora dos Céus na Baía Azul
- Traduzido um Treinador remanescente no Ginásio da Cidade de Anistar
Correções e Alterações
- Alterados os nomes de algumas Bolas:
Bola de Ninho para Bola Ninho
Bola de Repetição para Bola Repetição
Bola de Penumbra para Bola Penumbra - Alterado como Bonnie se refere a Clement, de "irmãozinho" para "irmãozão".
Readequações
- Readequados os nomes de Sacos de Treinamento que tinham 17 ou mais caracteres:
Saco de Atq Esp. P
Saco de Atq Esp. M
Saco de Atq Esp. G
Saco de Def Esp. P
Saco de Def Esp. M
Saco de Def Esp. G e outros.
As palavras "de" foram retiradas de todos os sacos de pancadas para padronização.
Saco de PS P para Saco PS P
Saco de Ataque P para Saco Ataque P e etc.
Foi retirado o ponto de abreviação da palavra Esp dos itens acima.
Saco de Resiliência para Saco Resiliência
Saco do Grande Tiro para Saco Grande Tiro
Saco da Dobradinha para Saco Dobradinha
Saco Tranquilizante para Saco Relaxante
Saco da Recomposição para Saco do Reinício
Saco da Equipe Flare para Saco da Eq.Flare - Readequada a fala do NPC que fala sobre lentes no Café Papparazzi
- Readequada a fala de Coiffure Clips na fala da cor e penteado
- Diversos diálogos de Super Treinamento foram readequados
- Readequado o texto quando se usa o Saco de Resiliência
- Readequada uma frase motivacional envolvendo Butterfree e Beedrill
- Readequado um detalhe da televisão no programa de Japonês
- Readequada a frase de um NPC no jardim do Palácio de Perfume
- Readequada uma frase no reencontro do dono do Palácio de Perfume com seu Furfrou
- Readequada uma frase da Shauna ao pedir a Poké Flauta. Não será mais necessário apertar o botão A a mais para passar o diálogo
- Readequada uma frase do mordomo no Palácio de Perfume
- Readequada uma frase de uma NPC que cuida do Mamoswine famoso
Correções
- Corrigidos diversos diálogos da Televisão
- Corrigido um pequeno diálogo ao cortar cabelo em Coiffure Clips
- Corrigido um diálogo sobre o que você deseja fazer com um item e um Pokémon. Graças a um código, um pronome em inglês aparecia na frase referenciando o item.
- Corrigido o apóstrofo dos movimentos Jato D’água e Revolver D’água
- Corrigida a caixa de diálogo que informa sobre trocar efeitos de Sacos de Pancadas no Super Treinamento
- Corrigido uma fala de um NPC no Palácio de Perfume, falando sobre os filhos que não são legais como os pais
- Corrigido texto que aparece quando você troca os itens de um Pokémon
- Corrigida uma frase da Shauna onde ela ainda menciona a palavra "lembrança" quando deveria ser "memória" durante a queima de fogos no Palácio de Perfume
- Adicionado código de gênero em uma fala da Bonnie referindo-se ao Treinador(a)
- Corrigida a frase sobre soltar Pokémon. Agora está mais completa e menos confusa
- Corrigida uma frase no guia de áudio do Museu de Lumiose sobre a tecnologia da Usina de Força de Kalos
- Corrigida uma frase de um NPC de Hotel
- Corrigida uma frase de um membro da Equipe Flare que te dá uma dica sobre entrar na Usina de Força
Vários gráficos foram atualizados nessa versão, melhorando o aspecto geral deles, mesmo que seja sutil dentro do jogo.
Gráficos de Condição de Estado:
- "Desmaiado"
- "Congelado"
- "Paralisado"
- "Envenenado"
- "Envenenado" (seriamente)
- "Dormindo"
- Gráficos de Recreio Pokémon Alterado o gráfico principal, de "Jogar" para "Brincar"
- Gráficos de Pokédex "APARÊNCIA E SOM"
- Gráficos de Hall da Fama "Parabéns"
Beta 12 de 16/08/2020
Traduções
- Traduzido o Ovo. Estava aparecendo em inglês no jogo ainda
- Traduzidos textos de informativos de Treinadores em combates online
Correções
- Readequada a frase instrutiva para seleção de Idiomas
- Readequada e corrigida a frase dos Serviços de Transporte Gogoat antes da energia da Cidade de Lumiose voltar
- Readequada a frase de aumento de nível de Poder-O
- Readequada uma frase de um cientista no Laboratório Pokémon na Cidade de Lumiose
- Readequada a frase da cientista que te entrega a MT do Corte Artificial
- Feita uma correção no termo "batalha Pokémon". Antes algumas frases de treinadores aparecia "Batalha Pokémon" com letra maiúscula e às vezes aparecia "batalha Pokémon" com letra minúscula. A fim de padronizar o termo, vamos seguir o original estadunidense: "batalha Pokémon"
- Corrigida uma pequena frase do Tierno no Centro Pokémon de Santalune
- Corrigidos alguns erros de digitações em algumas palavras do pós game do jogo
- Readequada a descrição de Litleo da Pokédex Y
- Corrigida e readequada a frase de uma NPC num Café que tem várias roupas repetidas
Alterações
- Alteradas algumas frases da Shauna onde ela diz "lembranças" quando era para dizer "memórias"
- Alterada a descrição em combate da Habilidade Anitempo para uma versão que possa se enquadrar em situações onde não hajam mudanças climáticas
Anterior: Os efeitos de clima desapareceram
Atualização: Efeitos de clima ativos são anulados
Beta 11
- Alterado o nome do item Descongelante para Anticongelante
- Alterado o nome da dupla de treinadores ás na Rota 22
- Corrigido um erro de digitação no menu de PC
- Corrigida algumas frases de NPCs de Vaniville
- Corrigida a tradução de termo no quadro da Escola Pokémon de Santalune "estado" ainda era referido como "status"
- Corrigida uma frase de troca de ordem de movimentos que ultrapassava o limite do quadro
- Corrigido um erro de digitação de um NPC na Cidade de Cyllage
- Corrigido o modo como Calem e Serena chamam o item Guia de Aventura
- Melhorado o aspecto da mensagem de aviso sobre o Grito
- Corrigido o nome do item Carbos para Carboidrato
- Traduzidos os Treinadores ao longo da Estrada da Vitória
- Traduzidos os eventos da Estrada da Vitória
- Corrigida uma frase da Shauna onde ela se referia ao seu Pokémon no masculino/indefinido
- Corrigidas algumas frases no Super Treinamento onde cortava o final de algumas palavras
- Corrigida a falta de um espaço após reticências após uma fala da patinadora em frente ao Ginásio de Santalune
- Alterado o nome do minijogo Encabece para Cabeceie
- Corrigida a descrição do item de suco de frutas
- Corrigido o tempo verbal de uma palavra de uma NPC no Palácio de Perfume
- Corrigida a grafia de uma palavra de uma das treinadoras da Rota 5
- Traduzido duas linhas de texto sobre obter e utilizar Fitas em Hotéis
- Corrigido um erro de vírgula na fala da Shauna no tutorial de poké bola
- Corrigida grafia de uma palavra na Secretaria de Transportes de Lumiose
- Corrigidos diálogos dos postes dos serviços Gogoat
- Corrigidos alguns erros de português ao longo de vários diálogos de NPCs de Lumiose
- Readequação de uma fala de NPC na Secretaria de Transportes de Lumiose
- Retraduzido um NPC assustado em um andar de um prédio de Lumiose
- Corrigida uma palavra do diálogo do NPC que sugere trocas pela Internet em Lumiose
- Corrigida e readequada uma frase de um NPC de batalha no Castelo de Batalha
- Foi feita uma reanálise do código de gênero numa fala do mordomo NPC do Castelo de Batalha. Há uma hora que ele se refere ao protagonista como cavalheiro ou dama, dependendo do gênero que o jogador escolher. Acontece que a palavra cavalheiro tem 10 caracteres, o que estoura a medida do código de gênero que usamos. Por isso estamos adicionando nessa beta uma nova versão do código usando nossa lógica para tentar contornar o problema. Vamos ver como o NPC se comporta em sua frase após a aplicação do código nessa beta.
- Corrigida a frase de recomendação de Viola no Castelo de Batalha
- Corrigido alguns erros de aplicação de códigos de gênero no Castelo de Batalha
- Readequada a frase que adiciona a Pokédex da Costa de Kalos, dado por Dexio e Sina
- Corrigido o código de gênero do Treinador patinador do Ginásio de Shalour
- Traduzido o diálogo do nadador de fôlego quase infinito que passou despercebido na tradução
- Readequado o texto do item Pérola Grande
- Corrigido erro de digitação da descrição do item Escama de Coração
- Corrigido erro de código de gênero/digitação na frase de um NPC que te entrega um item em uma casa
- Corrigida uma frase do Calem numa cena na Fábrica de Poké Bolas, onde ele falava em inglês
- Readequado o diálogo da fã do Mamoswine em Lumiose
- Corrigidos diversos erros de digitação após pontuação em diversos restaurantes de Lumiose
- Readequadas as frases de Alexa em Lumiose
- Corrigido o gênero da frase da menina do disfarce
- Corrigido um detalhe de digitação da fala da Bonnie no Ginásio de Lumiose
- Readequada a frase da NPC que fala sobre os rumores do Hotel Perdido
- Corrigido um pequeno erro de digitação após derrotar Trevor nos Bosques de Laverre
- Corrigida e readequada a frase de Alexa sobre o restaurante Le Uau
- Corrigido o gênero de uma frase de uma treinadora escondida na Cidade de Lumiose
- Alteradas as frases "roupas de menina" para "roupas femininas" e "roupas de menino" para "roupas masculinas" no butique de Lumiose
- Adicionada uma vírgula numa frase da NPC que fala sobre movimentos de batalha combinados
- Corrigido um erro de digitação na frase de uma membro da Equipe Flare na Fábrica de Poké Bolas
- Corrigido o termo Metal para Aço na descrição do item Revestimento Metálico
- Corrigido erro de digitação no nome do item Broche Metálico
- Corrigido um erro de digitação na descrição do item Fruta Arepa
- Alterados textos de botões importantes de menu para readequação e melhor operação dos mesmos.
CANCELAR > SAIR - Cancelar vinha de Cancel. Mas o botão tinha o tamanho exato para a língua inglesa e o ícone de voltar ficava em cima das palavras AR que sobraram. Então mudamos para SAIR, mantendo o sentido e sem alterar a compreensão da operação do menu.
REGISTRAR > MARCAR e DESELECIONAR > DESMARCAR - a opção de registrar um item num botão. Como não existe a palavra "desregistrar", colocar um "tirar registro" ou algo parecido ficaria grande. Então alteramos para palavras simples que podem ser compreendidas
em suas operações. Você marca e desmarca, por exemplo, o mapa como um item rápido para usar fora do menu de itens. - Traduzida uma Treinadora dos Céus no caminho de Dendemille para Lumiose
- Adicionadas algumas vírgulas numa frase de referência da Admin da Equipe Flare na Fábrica de Poké Bolas
- Readequada uma frase de um Treinadora Ás na Caverna Congelada
- Corrigido um erro de digitação de uma Admin da Equipe Flare na Caverna Congelada
- Traduzida uma Treinadora remanescente na Caverna Congelada
- Traduzido o NPC solitário de Anistar
- Readequado o diálogo de um Treinador do Ginásio de Anistar
- Retraduzidos todos os membros da Elite dos Quatro e da Campeã, bem como os diálogos de encerramento e a batalha final.
- Corrigido um erro de digitação no Movimento Espinhos Venenosos
- Corrigido um erro de digitação na descrição em batalha do Movimento Espinhos Venenosos
- Traduzidos os Livros de história nas estantes nos Laboratórios Lysandre
11.1
- Alterado o nome da opção USAR UM MOVIMENTO para USAR MOVIMENTO para um melhor aspecto.
- Corrigido o nome da classe do Wikstrom. O nome dele aparecia duas vezes.
- Readequada uma frase de combate quando o Pokémon está atormentado.
- Traduzidos os Treinadores da Baía Azul
- Readequados os diálogos do velhinho da Ampharosita
- Readequados os textos referentes ao uso do Repelente
- Alterados os nomes das seguintes Habilidades: Absorver Volts para Absorção de Volts e Absorve-água para Absorção de Água
- As opções de submenu LIGAR e DESLIGAR agora aparecem totalmente em maiúscula para combinar com o restante dos menus
- Retraduzido o nome do local Gruta do Espírito do Mar do inglês para Gruta do Deus do Mar do japonês, possibilitando que o nome caiba na placa do local
- Traduzido o Maison de Batalha. Sem revisão
- Traduzidos os Restaurantes de Batalha de Lumiose. Pendente de revisão
- Traduzida a Loja de Sucos. Pendente de revisão
- Traduzidos vários diálogos relacionados a clientes de restaurantes.
- Traduzidos os eventos e Treinadores fora de batalha do Castelo de Batalha. Pendente de revisão
- Traduzidos todos os diálogos de Pós Game. Pendente de revisão
- Traduzidos os textos do Hotel Perdido
- Corrigido um erro de digitação de uma NPC no Estúdio de Gravação
Pré-log da Beta 12
11.2
- Corrigido o texto contra Pokémon de Treinador ao usar o movimento Chama Furacão
- Readequada a fala de um NPC na frente do Palácio de Perfume
- Readequada uma frase de um Treinador na Rota 6 Caminho Palais
- Corrigido o nome do item Pedra de Folha para Pedra da Folha
- Corrigida uma frase da NPC que cura seus Pokémon próximo à Caverna Brilhante. Ela não dirá mais "Saudações" na
segunda frase. - Traduzido o nome de um Treinador Lutador na Rota 8
- Identificado um bug nas versões Citra que afeta o nome de Pokémon que aparecem em algumas hordas.
- Identificado um problema que impede que nomes de duplas adversárias apareçam durante as batalhas.
- Identificado um bug na pluralidade de mensagens quando duplas adversárias mandam seus Pokémon em batalha.
- Corrigido um erro numa frase do NPC no térreo do Ginásio da Cidade de Lumiose
- Tradução total de todos os programas de Televisão (Sem revisão)
11.3
- Corrigido o termo Batalha Rotativa para Batalha Rotacionada no menu do Maison de Batalha e em outros lugares que o termo é mencionado
- Corrigida a fala de um cientista que restaura fósseis. Ele ainda se referia ao movimento Esmaga Pedras com o nome antigo
- Corrigido alguns erros de digitações nos nomes de Batalhas Múltiplas e Triplas
- Readequados alguns textos sobre reativação e desativação do SpotPass
- Corrigidas as frases relacionadas ao nome antigo do movimento Esmaga Pedras na Cidade de Ambrette
- Corrigida a informação de uma placa acessível com o movimento Esmaga Pedras. Ela se referia ao nome do movimento com o nome antigo
- Corrigido o texto que sugere o uso do movimento Esmaga Pedras para pedras rachadas. O texto mencionava o nome antigo do movimento
- Traduzidos os Treinadores da Rota 16
- Retraduzidos os textos da Menina Má que avalia o seu estilo no Hotel Perdido
- Correção e readequação de alguns textos do Chefe do Hotel Perdido
- Traduzidos os Treinadores do Hotel Perdido
- Pokédex de Pokémon X agora está totalmente traduzida. Apenas a Pokédex de Kalos ainda não possui revisão.
Aceitamos Prints de Pokémon de Kalos caso as descrições não estejam bem adequadas aos limites de caracteres - Tradução e Correção de alguns Pokémon da Pokédex Y de Pokémon aleatórios
- Traduzido um Treinador Faixa Preta em frente à Caverna Términus
- Alteração de nome do local Calabouço Desconhecido para Calabouço Estranho. O nome anterior não cabia na placa
11.4
- Corrigido um erro de digitação ao avaliar a Pokédex Nacional pelo PC do Professor
- Alterado o texto "Terminou Primeiro Em" para "Primeira Vitória" no PC de Recordes
- Corrigidos os nomes "Favorito" e "Não favorito" para "Favoritar" e "Desfavoritar" nos menus do PC de Vídeos de Apresentação
- Readequada a frase de aviso sobre novos Papéis de Parede após terminar o jogo quando acessar o PC de Cássio
- Traduzido um Pokéfã remanescente nos Bosques Errantes
- Readequada a frase que informa que os efeitos da Sala Mágica acabou
- Readequada a frase que informa que os efeitos de um Poder-O terminaram
- Readequado o texto do Montanhista piadista da Caverna Terminus
- Correção de um texto de um Operário da Caverna Terminus
- Readequados os textos relacionados à árvores de frutas
- Readequado um trecho do texto de apresentação do Recreio Pokémon
- Alterado uma frase do texto de apresentação do Recreio Pokémon; de: "Lembre-se de brincar com vários Pokémon diferentes!" para: "Brinque com vários Pokémon diferentes!" para que não esmague o restante do quadro de texto
- Readequado o texto da terceira página de explicação do Recreio Pokémon
- Readequada a frase da Shauna que oferece cura aos seus Pokémon na Floresta de Santalune
- Corrigida a palavra "completando" para "completar" no tutorial do Super Treinamento
- Readequadas duas frases de Super Treinamento que aparecem enquanto você bate no saco de pancadas
- Corrigido um bug identificado na Beta 7 de Março no menu do Presente Misterioso. Quando vc clicava em Presente Misterioso > Informações > Sobre o Álbum de Cartas, era a única opção que não aparecia texto. Agora o texto está aparecendo normalmente
- Corrigido um pequeno detalhe na frase de recebimento da Insígnia da Carapaça de Viola
- Readequado o texto de Caterpie da Pokédex X
- Readequado o texto do garoto fã da Viola em uma das casas na Cidade de Santalune
- Readequadas as falas do menino quase adulto que te dá uma Grande Bola na Cidade de Santalune
- Readequada a fala da moça na mesma casa do menino quase adulto
- Readequados dois NPCs na Escola Pokémon
- Readequadas duas frases de interação com objetos e livros
- Removida uma linha na readequação da explicação sobre o funcionamento do Veneno na Escola Pokémon
- Readequada a explicação sobre Queimadura
- Readequada a explicação sobre Congelamento e corrigido o nome do item.
- Caverna Terminus totalmente traduzida
- Nessa versão estamos testando uma alteração no código de pluralidade em duplas de treinadores quando enviam seus Pokémon.
Essa frase está com um bug que a faz aparecer de forma errada em todas as batalhas em dupla
11.5
- Corrigidas algumas frases referentes à livros no esconderijo da Equipe Flare
- Corrigido como aparece o nome de Xerosic ao te desafiar
- Corrigido uma frase de Lysandre no QG da Equipe Flare, corrigindo o tempo verbal
- Corrigido o espaço a mais numa frase de um Admin da Equipe Flare no QG da Equipe Flare
- Readequada a frase final de Lysandre no QG da Equipe Flare
- Corrigido um ponto a mais que havia na frase do homem na casa da Cidade de Geosenge
- Corrigida a palavra que iniciava em maiúscula após vírgula de uma das cientistas no QG da Equipe Flare
- Corrigida a descrição da Rota 9 no Mapa de Kalos
- Corrigida a descrição da Rota 2 no Mapa de Kalos
- Corrigida a descrição da Rota 3 no Mapa de Kalos
- Corrigida a descrição da Caverna Conexão no Mapa de Kalos
- Corrigida a descrição da Cidade de Cyllage no Mapa de Kalos
- Corrigida a descrição da Rota 8 no Mapa de Kalos
- Corrigida a descrição da Rota 19 no Mapa de Kalos
- Corrigida a descrição da Vila Pokémon no Mapa de Kalos
- Corrigida uma frase do NPC Pescador na Baía Azul
- Corrigida uma frase da NPC Lutadora numa ponte
- Corrigida a descrição de Sandslash X
- Corrigida a frase de um NPC Operário na Caverna Terminus
- Corrigida a frase de Sicômoro ao ser derrotado em Dendemille
- Corrigido e readequado o texto de Sicômoro na Cidade de Dendemille
- Corrigida uma frase da NPC Ocultista na Cidade de Dendemille
- Corrigida uma frase do vendedor de água na Cidade de Couriway
- Corrigido e readequado o diálogo do NPC que descreve Valéria
- Corrigidos diversos diálogos da Televisão
- Corrigida uma frase do Looker no pós game.
- Inseridos diversos diálogos de Treinadores de Maison de Batalha
11.6
- Corrigido o diálogo de Holo-missor do Looker informando os pontos de Cupom, além de harmonizar com a tradução presente no Caderno de Anotações do Looker
- Readequadas e corrigidas diversos textos da primeira fase do pós game do Looker
11.7
- Corrigidos o diálogo de Holo-missor do Looker informando sobre a dica das crianças e alguns detalhes sobre localizações de becos em Lumiose
- Readequados e corrigidos diversos textos da segunda fase do pós game do Looker
- Identificado o motivo de um problema identificado na Beta 11.2. Nomes de duplas de Treinadores não estavam aparecendo.
Na verdade alguns apareciam e outros não. O motivo era o limite de caracteres. Dispomos de até 11 caracteres a ser compartilhados por 2 nomes, o que vai afetar drasticamente os nomes de duplas de treinadores para nomes genéricos.
Nomes que foram usados em duplas serão redirecionados a outros Treinadores.
11.8
- Corrigido o diálogo de uma treinadora na Rota 22 sobre os tipos que gosta.
- Corrigido o tipo Grama para Planta na descrição de uma Habilidade
- Corrigida a descrição de ferimento de veneno em combates
- Revisada a terceira parte do pós game de Lumiose. 3/6
11.9
- Readequada a frase da recepcionista do Museu de Lumiose
- Readequada a frase de uma NPC no Museu de Lumiose
- Todas as Habilidades foram revisadas. Algumas foram readequadas e outras corrigidas
- Revisada a quarta parte do pós game de Lumiose. 4/6
11.10
- Vários nomes de duplas de Treinadores corrigidos
- Readequado o nome dos Sacos de Velocidade P M e G, abreviando a palavra Velocidade. Apesar de aparecer normalmente no menu, este item não exibia nome quando era ganho após um Regime de Super Treinamento
- Alterado o texto "Treinado por" - por "Treinador" no menu de Pokémon, pois o nome anterior não aparecia devido a limites de caracteres
- Revisado o caso 5 do pós game do Looker. 5/6
11.11
- Correção do restante de nomes de treinadores e frases in-game
- Finalizada a revisão do pós game de Lumise 6/6
- Atualizada grande parte da Pokédex Y
- Pequena correção na Flabébé da Pokédex X
Beta 10 de 15/04/2020
Traduções
- Traduzida a Caverna Congelada, seus Eventos, NPCs e Treinadores
- Traduzidos os Treinadores ao longo da Rota 15 – Caminho Brun
- Traduzidos os Treinadores ao longo da Rota 18 – Via Vallée Étroite
- Traduzida a casa localizada na Rota 18
- Traduzida a entregadora do Pokémon Global Link
- Traduzido o Quartel General da Equipe Flare, NPCs, Treinadores, Eventos de história e plot de jogo relacionados aos Pokémon Lendários
- Traduzidos os diálogos da Fábrica de Poké Bolas, Eventos, NPCs e Treinadores
- Traduzido o teste de conhecimento numa casa da Cidade de Kiloude
- Traduzido o Exterior da Cidade de Kiloude
- Traduzido o Exterior da Cidade de Snowbelle
- Traduzido o Butique da Cidade de Anistar
- Traduzido o Ginásio de Anistar e os Treinadores do interior
- Traduzida a Passagem para a Rota 18
- Traduzida a Passagem para a Rota 17
- Traduzido o texto que contém diálogos sobre Fruta Chofra e dependência de humanos e Pokémon
- Traduzidos os Laboratórios Lysandre, NPCs, Eventos e Treinadores
- Traduzidos os Treinadores ao longo da Rota 20 – Bosques Errantes
- Traduzidos os Treinadores ao longo da Rota 21 – Caminho Darnière
Atualizações Gráficas:
Tipos
- Alterado o gráfico do Tipo Terrestre para Tipo Terra
Comentário: Terrestre era a maior palavra dentre todos os tipos e, devido ao tamanho do gráfico e da resolução do Nintendo 3DS, a nitidez da imagem ficava prejudicada. Nós já tínhamos corrigido todas as menções de Tipo Terrestre para Tipo Terra em todos os diálogos de sistema e de história do jogo. Fantasma e Venenoso, apesar de grandes, são aceitáveis.
Líderes de Ginásio
- Alterado o gráfico VS KORRINA para VS KORINA
- Alterado o gráfico VS CLEMONT para VS CLEMENT
- Alterado o gráfico VS VALERIE para VS VALÉRIA
- Alterado o gráfico VS OLYMPIA para VS OLÍMPIA
Comentário: Seguindo nosso objetivo de nos aproximarmos das traduções oficiais brasileiras, vemos que os líderes de ginásio possuem certa diferença em seus nomes brasileiros em relação aos nomes estadunidenses. Os quatro líderes acima tiveram seus nomes readaptados para harmonizar com a dublagem brasileira na série XY e XYZ.
Pokédex
- Alterado o gráfico CENTRAL DE KALOS para CENTRO DE KALOS
Comentário: Apesar de podermos nos referir a essa Pokédex como a Pokédex Central de Kalos e até mesmo a Pokédex Costeira de Kalos,
o mesmo não se aplica à Pokédex Montanhosa de Kalos. Essa terceira sempre foi nosso dilema ao utilizar esse tipo de termo na referência. Para que não seja necessário ficar alterando as frases só para se adaptar à Pokédex das Montanhas de Kalos, decidimos por alterar todas. Nos gráficos, as Pokédex da Costa e das Montanhas já tinham seus gráficos aplicados, porém ainda restava a Pokédex do Centro de Kalos para alterar.
Créditos
- Alterado o gráfico de imagem final dos créditos, adicionando o ano de 2020 no rodapé
Correções de Tradução
- Corrigido os nomes dos membros da Equipe Flare na Caverna Brilhante.
- Alterados vários textos sobre o segundo modo de chamar as áreas da Pokédex
- Pokédex Costeira de Kalos agora é Pokédex da Costa de Kalos
- Pokédex Central de Kalos agora é Pokédex do Centro de Kalos
- Pokédex Montanhosa de Kalos agora é Pokédex das Montanhas de Kalos
- Pokédex Nacional continua inalterada
- Adicionada uma linha nas descrições de todos os itens de Mega Pedra
- Corrigidos aspectos de alguns NPCs da saída da Cidade de Dendemille
- Corrigidos alguns diálogos de alguns NPCs de Dendemille
- Corrigido um bug que impedia que os nomes de Treinadores que apareciam em duplas aparecesse
Beta 9 de 06/04/2020
Traduções
- Traduzida a Rota 14 – Bosques de Laverre, Diálogos, Eventos e Treinadores
- Traduzida a Casa Mal Assombrada da Rota 14 – Bosques de Laverre
- Traduzida a Área Externa da Cidade de Laverre, incluindo todas as casas e Eventos
- Traduzido o Centro Pokémon da Cidade de Laverre
- Traduzido o Ginásio Pokémon da Cidade de Laverre, além dos diálogos das Treinadoras internas
- Traduzido o Butique da Cidade de Laverre
- Traduzido o Fã Clube Pokémon da Cidade de Laverre
- Traduzida a Passagem de Laverre para a Rota 15
- Traduzidos os diálogos da Área Externa da Fábrica de Poké Bolas
- Traduzida a Área Externa da Cidade de Dendemille, bem como Eventos e casas da cidade
- Traduzido o Centro Pokémon da Cidade de Dendemille
- Traduzida a Passagem para a Rota 15 de Dendemille
- Traduzida a Passagem para a Rota 17 de Dendemille
- Traduzida a Rota 19 – Grande Via Vallée, bem como Eventos da rota
- Traduzido o diálogo da irmã do NPC de Batalha Inversa
- Traduzida a Rota 18 – Via Vallée Étroite
- Traduzida a Rota 17 – Estrada Mamoswine
- Traduzida a Rota 16 – Passagem Mélancolie
- Traduzida a Rota 15 – Caminho Brun
- Traduzido o Juiz de Atributos da Cidade de Kiloude
- Traduzida a recepcionista da Loteria Pokémon da Cidade de Lumiose
- Traduzido o NPC que identifica o Poder Oculto na Cidade de Anistar
- Traduzidos os diálogos do Vilarejo Pokémon
- Traduzidas frases de transformação de ROTOM
- Traduzida uma casa na Cidade de Kiloude
- Traduzida a Área Externa da Cidade de Snowbelle
- Traduzidas as casas da Cidade de Snowbelle, bem como seus Eventos.
- Traduzido o Centro Pokémon da Cidade de Snowbelle
- Traduzido o Ginásio Pokémon da Cidade de Snowbelle
- Traduzido o Butique da Cidade de Snowbelle
- Traduzido o Tutor de Movimentos da Cidade de Snowbelle
- Traduzida a Área Externa da Cidade de Anistar
- Traduzido o NPC que conta parte da lenda numa casa da Cidade de Anistar
- Traduzido o Centro Pokémon da Cidade de Anistar
- Traduzido o Café Roleau da Cidade de Lumiose
- Traduzido o Café Kizuna da Cidade de Lumiose
- Traduzido o Restaurante Sushi dos Apostadores da Cidade de Lumiose
- Traduzido o Café Classe da Cidade de Lumiose
- Traduzido o Café Paparazzi da Cidade de Lumiose
- Traduzido o Café Ciclone da Cidade de Lumiose
- Traduzido o Butique da Poké Bola da Cidade de Lumiose
- Traduzido o Café Au Au da Cidade de Lumiose
- Traduzido o Empório Rocha da Cidade de Lumiose
- Traduzido o Herborista da Cidade de Lumiose
- Traduzida a Loja de Sucos da Cidade de Lumiose
- Traduzida a casa do Trevor na Cidade de Lumiose
- Traduzido o Friseur Furfrou na Cidade de Lumiose
- Traduzido o Instituto de Batalha da Cidade de Lumiose
- Traduzido o segundo andar do Butique da Cidade de Lumiose
- Traduzido o Butique Costura da Cidade de Lumiose
- Traduzido parcialmente o Castelo de Batalha
- Traduzido um trecho de explicação da Sincronização no Menu
Correções e Readaptações
- Feitos alguns ajustes em alguns textos da Sincronização
- Feitos ajustes na conversa de Lysandre no Café Lysandre
- Corrigido o nome do item Pedra Rei para Pedra do Rei
- Melhorado o aspecto da frase de Favoritos do PSS, diminuindo o tamanho para não esmagar as letras
- Corrigidas e melhoradas mais algumas frases da enfermeira.
- Readaptado o aspecto de algumas falas da vendedora geral dos Butiques
- Readaptado o aspecto de algumas falas do NPC que ensina movimentos a Pokémon míticos em Snowbelle
- Pequenas correções gerais menores de diversos diálogos mostrados em diferentes momentos do jogo
- Corrigido o nome da rota Grande Vallée Way para Grande Via Vallée
- Corrigido o diálogo do Furfrou triste em um café de Lumiose
- Corrigido o nome do item Leite de MooMoo para Leite MooMoo, além de textos relacionados a ele
Alterações
- Alterado o texto “Bem-vindo” para “Boas-vindas” no Menu de Sincronização, uma vez que a saudação serve para ambos os gêneros
- Alterado o texto “Nada” para “Sem item” nas telas de item do menu de Pokémon
- Trocado o nome Bosque Ondulado para Bosques Errantes na rota próxima à Cidade de Snowbelle, seguindo a tradução oficial espanhola
- Melhorada a frase da enfermeira na primeira visita ao Centro Pokémon. “Aqui restauramos a saúde completamente dos seus Pokémon.” para “Aqui restauramos - completamente a saúde dos seus Pokémon.”
- Retirado o ponto final de Ataque Esp. e Defesa Esp. em menus onde esses nomes aparecem inteiramente em letras maiúsculas. A alteração está em testes para verificar o aspecto
- Alterado o nome do movimento Esmag. de Pedras para Esmaga Pedras.
Comentário: O nome anterior era grande o suficiente para haver a necessidade de abreviar. Sendo o único movimento com essa necessidade, readaptamos para Esmaga Pedras, onde mantém o sentido e não difere muito da versão oficial brasileira. Ademais, Esmagamento de Pedras é um movimento que aparece no menu suspenso, podendo ser um movimento usado fora de batalha. Como o nome do movimento era grande, ele não aparecia na caixa de texto, havendo então a necessidade da abreviação.
Beta 8 de 28/03/2020
Traduções
- Traduzidos alguns NPCs de casas da Cidade de Kiloude
- Safari da Amizade
- Diálogos de NPCs do Pátio do Maison de Batalha
- Estação de Lumiose
- Traduzidos diálogos gerais da Cidade de Lumiose
- Hotel Riquíssimo
- TMV de Lumiose
- Traduzida a... garota... fantasma >.<
- Traduzido o café do escritório de Lumiose
- Museu de Lumiose
- Café Lysandre
- Restaurante de Batalha de Lumiose
- Traduzido o Lumi-Táxi, seu serviço de transportes de Lumiose!
- Todo o Quiz do Ginásio de Lumiose
- Ginásio da Cidade de Lumiose
- Portões para a Rota 14 e 16
- Editora Lumiose
- Café Recreio Pokémon
- Café Gallant
- Loteria Pokémon
- Secretaria de Transportes de Lumiose
- Treinadores do Ginásio de Lumiose e de subúrbios de Lumiose traduzidos
- Traduzidos textos do estabelecimento que está para alugar
- Implementados novos nomes de Treinadores, seguindo nossa política de nomes.
Correções
- Pequena correção na palavra táxi (era taxi) nas falas do Holo-Missor.
- Correção dos textos de Armadura Ácida e Agilidade, onde em suas descrições informavam que aumentavam drasticamente a Velocidade do usuário. O correto é bruscamente. As descrições do uso dos Movimentos em combate está correta.
- Corrigidas algumas frases do Castelo de Batalha
- Corrigida a frase do Jovenzinho sobre os shorts confortáveis e fáceis de usar
- Corrigida a frase da placa da Cidade de Couriway
- Corrigidas algumas frases de Lysandre no Café Lysandre
- Corrigido o nome da Cidade de Lumiose que era exibido "Lumiosa" em dois pontos do Lumi-Táxi
Alterações
- Alterada a frase de combate relacionada à queimadura:
---Anterior: (Pokémon) está sofrendo devido à queimadura!
---Atual: (Pokémon) está ferido devido à queimadura! - Trilha Natural de Laverre agora se chama Bosques de Laverre por questões técnicas.
Comentários: O restaurante de batalha Le Nem está parcialmente traduzido, mas no momento não possui frases geradas por códigos otimizadas para serem muito compreensíveis. Revisaremos os textos do restaurante posteriormente.
Beta 6 de 25/02/2020
Tradução
- Traduzida a Cidade de Coumarine, bem como os eventos relacionados a ela
- Traduzido o Ginásio de Coumarine e os eventos relacionados
- Traduzidos e corrigidos mais alguns textos referentes ao Castelo de Batalha
- Traduzida a NPC Garota das Memórias de Anistar
- Traduzido o Ginásio de Coumarine e as falas relacionadas ao Ramos
Correção
- Corrigido um problema que não mostrava o texto Interior na opção de Decorar no Recreio Pokémon
- Correção do nome Baía Azure para Baía Azul na descrição do item Mapa da Cidade
Alteração
- Alterado o nome da Estação Costeira para Estação Beira-mar
- Alterado o nome da Estação das Montanhas para Estação Cume da Colina
Beta 5 de 20/02/2020
Tradução
- Tradução da Cidade de Shalour, bem como todos os eventos de história correntes na cidade
- Traduzidos todos os eventos da Torre Mestra, bem como os eventos finais contra Korrina
- Traduzido o Ginásio da Cidade de Shalour, bem como seus Treinadores
- Traduzidos todos os textos da Rota 12, bem como os seus Treinadores
- A grande maioria dos textos do Castelo de Batalha foram traduzidos
Correção
- Corrigido o nome do Item - de Pedra Intrigante para Pedra Misteriosa, seguindo tradução constada na Planilha de Itens
- Corrigido o nome do movimento Soco Energizado para Soco Empoderador
- Corrigido o nome da classe heróica de Korrina, de Herdeira para Sucessora
- Feito pequeno ajuste na frase de reação da Mega Pedra, aparecia "ao Mega Luva", corrigido para "à Mega Luva" para o Pokémon do Adversário
- PS.: Há um texto pendente a adicionar à versão Beta 5.1
- Adicionado mais nomes de Treinadores no Ginásio da Cidade de Shalour e da Rota 12 de curtidores da página do Facebook
Beta 4 de 10/02/2020
Traduções
- Tradução da Cidade de Geosenge (Centro Pokémon, Hotel e eventos futuros de história)
- Tradução da Rota 11 juntamente com seus Treinadores
- Tradução da Caverna dos Espelhos
- Traduzida toda a interface do estúdio de Vídeos de Apresentação
- Traduzidos todos os textos relacionados a turistas de Hotéis
Revisões
- Pokédex revisada até o Pokémon Zubat
-- A partir daqui apenas descrições revisadas entrarão no jogo, porém, com exceção de Unova X e Y, toda a Pokédex está traduzida e com a tradução em espera para revisão e implementação em Betas futuros
PS.: Todas as descrições de Movimentos já estão traduzidas e seguirão a mesma regra de implantação após revisão.
Correções
- Consertado texto de Primeira Entrada no Hall da Fama para Entrada no Hall da Fama, pois o texto anterior não cabia
Identificações
- A frase de encontro de Treinador retornou à estrutura antiga devido a testes que faremos sobre aquele problema com a Equipe Flare.
Alterações
- Alterado texto na tela de continuar jogo, onde antes aparecia a frase Elite dos Quatro Versão 1.5 no canto inferior direito da tela. Agora aparecerá apenas E4T e o número da versão corrente da Beta. No lançamento será substituído apenas para Elite dos Quatro.
Beta 3.1 de 13/01/2020
- Todos os movimentos vinculados a MTs e MOs traduzidos
- Diversos outros movimentos traduzidos
- Atualização da Habilidade Charme Encantador para Puro Charme de acordo com a verificação da Dublagem do anime em Diamante e Pérola. (disponível na versão 3DS)
- Atualização do Movimento Canção para Canção de Ninar de acordo com a verificação da Dublagem do anime em Diamante e Pérola. (disponível na versão 3DS)
- Traduzido NPC da Rota 5 após usar o movimento Cortar (disponível na versão 3DS)
Beta 3 de 10/01/2020
Primeira Beta de 2020 com algumas poucas novidades no andamento da história e muitas novidades no progresso das traduções das mecânicas do jogo, além de infinitas correções de erros.
- Corrigidos vários erros de pontuação e digitação
- Analisados e corrigidos erros onde o Poder de Finanças e o Movimento Esmagamento de Pedras não aparecem nos seus respectivos botões.
Poder de Finanças tinha outro nome, mas com o novo o display ocorre normalmente. - Ajustados os espaçamento de algumas frases do café
- Traduzidos todos os diálogos de encontro da Rota 9 até a Caverna Brilhante
- Agora há uma alteração no aparecimento do nome e classe dos NPCs.
Antes aparecia <Classe><Nome>, agora aparece <Nome><Classe>, por exemplo:
Antes: Você foi desafiado(a) por Nadadora Kelly!
Agora: Kelly Nadadora te desafiou para uma batalha Pokémon!
Por que fizemos essa alteração? A resposta está nos Recrutas da Equipe Flare.
Devido à classe sempre ter aparecido antes, em inglês fica tudo normal, mas em português os encontros (que deverão aparecer assim caso estejam com a Beta) aparecem "Você foi desafiado por Equipe Flare Recruta". Isso fica estranho.
Deveria ser Recruta da Equipe Flare. Como só há uma linha de texto para isso, tivemos que alterar a sua estrutura e readaptamos o nome e a classe da Equipe Flare que agora aparecerá perfeitamente. Como resultado, todos os encontros também tiveram que se adaptar, mas que não gerará problemas para nós, apesar de eu ainda preferir (talvez por costume)
a classe antes do nome do treinador.
Em suma, nossa colaboradora Jubs tomou para si a responsabilidade de assassinar este problema. Ela saiu em uma aventura prometendo voltar com a estrutura antiga e com o problema da Equipe Flare resolvidos. Será que ela irá conseguir?
Desejamos boa sorte. - Traduzidos todos os diálogos referentes a fósseis e restaurador de fósseis
- Traduzidos os NPCs ao longo da Rota 8 até a Cidade de Cyllage
- Traduzidos todos os NPCs na parte externa da Cidade de Cyllage
- Traduzido o Ginásio de Cyllage
- Traduzidas todas as casas e lojas da Cidade de Cyllage, além da Loja de Bicicletas
- Traduzidos todos os diálogos da Rota 10 (agora sim é Rota 10) até a Cidade de Geosenge
NOTA: Geosenge tem diálogos que já eram traduzidos, porém a tradução dessa cidade ainda não foi o foco da tradução - Traduzidos mais de 200 movimentos
- Revisados mais de 200 movimentos além dos novos traduzidos
- Traduzidos mais alguns Pokémon da Pokédex Y
Alguns Movimentos mudaram de nome:
- Ligação > Enlaçar
Descrição:
Um longo corpo ou tentáculos são utilizados para prender o alvo e espremê-lo
por quatro ou cinco turnos.
A tradução oficial não tem nada a ver com o nome do movimento. Erro de tradução oficial. - Nevoeira > Nevoeiro
Pela pouca diferença e soa melhor. - Mangual > Agitar
Descrição:
O usuário agita os membros sem rumo para atacar.
Quanto menor for o PS do usuário, maior será o poder do movimento.
Alteração feita para coincidir o nome do movimento com a ação que ele produz. A tradução oficial foi feita de forma literal sem acesso a esta descrição. - Cortador de Fúria > Cortador Furioso
O ataque é furioso. Cortar fúria seria o mesmo que acalmar, o que é o contrário do que o gole representa. - Ricochetear > Impulsionar
Descrição: O usuário pula alto, e então cai em cima do alvo no segundo turno.
Isso também pode deixar o alvo com paralisia.
Ricochetear é algo que se choca em alguma superfície e muda sua direção. Isso não tem absolutamente nada a ver com o golpe que não necessita de nada além do chão para ter seu efeito consumado. - Revide > Revidar
Para melhora do aspecto, além de pouca diferença da oficial.
- Recoil agora é tratado como um termo, portanto, não possui mais tradução livre.
Agora Recoil será "Efeito Colateral". - Textos de combate relacionados a Recoil foram revisados para se adequarem à nova alteração
- Descrições de movimentos antigos que possuiam a tradução antiga foram revisados para se adequarem à nova alteração
Comentários: Infelizmente Esmagamento de Pedras tem o nome muito grande. Como é um movimento usado fora de batalha, o botão externo tem menos espaço para caracteres, fazendo com que na Beta 2 nada aparecesse nesse mini menu. Nesse caso tivemos que abreviar o nome do movimento para Esmag. de Pedras, porém, em todos os outros textos que este movimento aparecer, será tratado com o nome completo normalmente.
Beta 2 de 25/12/2019
Traduções
- Todos os textos da Caverna Conexão agora estão traduzidos.
- Todos os textos de interação com Movimentos fora de batalha agora estão traduzidos (até mesmo os que você não interage até o ponto-limite da beta)
Correções
- Correção de frases de encontro de alguns Treinadores a caminho da Cidade de Ambrette.
- Correção dos diálogos de mensagem da equipe e informações extras da Beta no Portão da Rota 9.
Beta 1 de 24/12/2019
A versão Beta pública lançada em 24/12/2019 possui as seguintes características:
Movimentos
- Todos os Movimentos traduzidos,
-- Algumas descrições de movimentos traduzidas,
Itens
- Todos os Itens traduzidos,
-- Todas as descrições de itens traduzidas,
-- Manipulações de códigos para pluralidade de itens revisada
--- Todas as Frutas traduzidas
--- Todas as descrições de Frutas traduzidas - Itens de Super Treinamento
- Descrições de Itens de Super Treinamento
Naturezas
- Todas as Naturezas traduzidas,
-- Todas as descrições de Naturezas traduzidas,
Habilidades
- Todas as Habilidades traduzidas
-- Todas as descrições de Habilidades traduzidas
Características
- Todas as Características traduzidas
Pokédex
- Alguns Pokémon da Pokédex traduzidos.
-- Todas as Espécies de Pokémon da Pokédex traduzidos,
-- Todos os Pokémon da Pokédex de Kalos traduzidos,
--- A versão Y possui mais traduções, porém, sem revisões. - Formas de Pokémon
- Alturas de Pokémon convertidas de polegadas para metros
- Pesos de Pokémon convertidos de libras para quilos
Combate
- Todos os diálogos de uso de Movimentos traduzidos
- Todos os diálogos de efeitos de combate traduzidos
- Todos os diálogos de combate adicionais traduzidos
Interface
- Menu principal traduzido
- Mochila, aprender novos movimentos, dar nome a um Pokémon, interface de evolução de Pokémon, Trocas
- Menus de batalha traduzidos
- Interface de salvamento de fotos traduzida
- Mensagens de Street Pass traduzidas
- Todos os diálogos de compra e venda traduzidos
- Todos os diálogos de Poder-O traduzidos
- PC traduzido
- Interface de Dados de Pokémon completamente traduzidos
- Informações adicionais de Pokémon como origens completamente traduzidos
- Gravação de Cartão SD e mensagens de erro
- Opções
- Fitas
- Créditos
- Tela inicial do jogo
- Classes de Treinador
Mapa
- Nomes de Locais traduzidos
- Descrições de Locais traduzidos
- Endereços de Lumiose traduzidos
Interações Online
- Conexão Pokémon traduzida
- Espaço de Batalha traduzida
- Textos de batalha online e vídeos de batalha traduzidos
- Interface de seleção de batalha competitiva
- Adicionar amigo
- Presente Misterioso parcialmente traduzido
- Sincronização de Jogo
- Interface de GTS
- Competição ao Vivo
- Troca Surpresa
- Interface de PSS
-- Interface de Batalhas contra Amigos no PSS
-- Frases personalizadas de PSS - Interface de Conexão com a Internet
Interações com o mundo
- Textos de interação com estantes, lixeiras e outros objetos traduzidas
-- A Televisão não foi traduzida - Alguns textos de Movimentos fora de combate como Super Força e Cortar traduzidos
Conteúdos adicionais
- Pomar completamente traduzido
- Berçário Pokémon completamente traduzido
- Safari da Amizade
- Seleção de Mini Jogos
- Super Treinamento completamente traduzido
- Recreio Pokémon
O total de progresso para Arquivos de Jogo (que chamamos de Gtextos) é de 89%.
O total de progresso para Arquivos de História (Stextos) é de 49%
O progresso total de arquivos é de 59%
Em ordem cronológica a Beta é jogável até a entrada da Rota 10, após a Cidade de Ambrette. Apesar disso, interface e outras frases traduzidas (ainda que sem revisão) poderão ser encontradas ao longo do jogo.
Equipe que trabalhou no projeto:
Fred Hareon
Jubs Galdino
Kosmus Soares
Antônio Amarante
Guilherme (Guimo) Canani
Colaboração
Renan Santos (Shiba)
PATCH
Patch Beta 1 de 24/12/2019
Traduções
- Traduzida a última frase de obtenção de itens (relacionada a itens ocultos)
- Traduzidos os diálogos no Pátio do Palácio de Perfume
- Traduzidos os treinadores da Rota 6 (volta)
- Adicionados mais nomes de Treinadores aos treinadores da Rota 6.
- Traduzidos todos os diálogos referentes à Rota 7
- Traduzido o Berçário Pokémon
- Traduzidos os diálogos dos amigos dentro do Berçário Pokémon
- Traduzidas as Espécies de Pokémon
- Traduzidos os Diálogos na Caverna Conexão
- Pedra Coberta de Gelo
- Diálogos de acampamento na Caverna Congelada
- Deoxys e o Meteoro
- Diálogos relacionados ao movimento Nevasca de Pétalas
- Diálogos sobre Safari da Amizade
- Poder Oculto
- Diálogos aleatórios
- Frases de Gurkin
Correções
- Corrigidos alguns problemas de espaçamento de NPCs do Palácio de Perfume
- Corrigidos pequenos erros de digitação nos diálogos entre Shauna e o Treinador no Palácio de Perfume
- Corrigido erro de digitação no quadro "Florioso" quando devia ser "Glorioso"
- Readequado outros enquadramentos de NPCs do Palácio do Perfume.
Alterações
- Alterados os nomes de algumas pedras:
Pedra de Folha para Pedra da Folha
Pedra Solar para Pedra do Sol
Pedra D'Água para Pedra da Água
Pedra de Fogo para Pedra do Fogo - Consertadas as aplicações e pluralidades de todos os itens acima.
Alfa 13 de 21/12/2019
Traduções
- Algumas descrições de Pokémon da Pokédex Y adicionadas
- Traduzidas algumas descrições de movimentos prioritários
- Parte externa do Palácio Parfum traduzidas
- Traduzidos textos do Fotógrafo do Espaço de Fotografia
- Traduzidos textos internos do Palácio Parfum
- Frases do Guia de aventura e itens usáveis traduzidos
- Diálogos sobre Hoopa e o pesquisador relacionado traduzidos.
- Novos nomes de treinador adicionados a todos os treinadores que são enfrentados a caminho do Palácio de Perfume
- Diálogos sobre conclusão de Palácio de Perfume concluídos
- Todas as frases de obtenção de itens, bem como de frutas foram traduzidas
- Guia de Aventura e frases relacionados ao uso de itens como Repelente traduzidas
- Finalizado todos os textos de comerciantes
Correções
- Corrigidas algumas descrições de Pokémon da Pokédex Y
- Algumas descrições de movimentos corrigidas
Alterações
- Alterado nome de Palacio Parfum para Palácio de Perfume para corroborar com a dublagem do anime
- Todos os textos relacionados ao Palácio de Perfume foram readaptados para seguir com a alteração
- Alterada descrição da Cidade de Camphrier para corroborar com a dublagem do anime
Alfa 12 de 15/12/2019
Saudações, treinadores!
Essa Atualização de Tradução veio bem rápido.
Ontem, dia 15/12 o Alpha 12 foi lançado para os padrinhos e contou com várias atualizações.
Até o momento estamos na Rota 6 a caminho do Palácio Parfum.
Seguem as notas da tradução:
- Traduzidos diálogos do Sr. Boaventura em Camphrier
- Alguns hóspedes do Hotel de Camphrier traduzidos
- Frutas de Camphrier
- Frases do Castelo Shabboneau
- Diálogos de NPCs no Centro Pokémon de Camphrier
- Avaliador de Nomes
- Consertado o espaçamento da Casa de Cássio
- Diálogos na Rota 7 até o Snorlax
- Início de tradução da Rota 6
- Diálogos do Pomar/Horta de Kalos completos
- Implementados Nomes adicionados até 13/12/2019
- Implementadas Descrições de Movimentos feitas até 13/12/2019
Alfa 11 de 12/12/2019
Saudações, treinadores!
Estavam sentindo falta das nossas atualizações de tradução?
Desde que paramos de mexer com o Wix, esse tipo de post ficou menos frequente. Até porque também guardávamos muitas informações para soltar tudo de uma vez, mas com o andamento da história, as atualizações provavelmente não serão tão frequentes também, mas ainda assim os posts de Atualização de Tradução ainda serão vistos por aqui no site.
A versão Alpha 11 foi feita ontem, internamente para a equipe e os padrinhos testarem e está repleta de novidades.
A versão Alpha10.1 havia sido feita em 01/10, já faz algum tempo, mais do que gostaríamos que fosse devido à época. Boa parte dos integrantes com trabalho/faculdade e este que vós posta também teve um certo problema, câncer na minha cachorrinha... Daí esse mês de Novembro foi uma saga de andanças e gastos exorbitantes, afetando o bom andamento da tradução.
Felizmente a versão Alpha 11 saiu, e com ela, todas as novidades que há muito havíamos planejado para lançar.
Entre elas estão a conclusão da implementação de todos os gráficos. Sim, todos os gráficos do jogo estão traduzidos.
Várias e várias correções de erros vindos das revisões que nós e os padrinhos fizeram, além do retorno da progressão do modo história.
Como o lançamento da beta está planejado para dia 24/12, como um presente de natal para vocês, queremos que o modo história esteja bem avançado.
Na versão atual que é a Alpha 11 temos 38% da história traduzida e 89% de sistema. O foco agora é subir essa porcentagem da história.
Fiquem com o log de atualização da versão Alpha 11 de 12/12/2019 disponibilizado para a equipe:
- Todos os textos de batalha estão prontos e traduzidos
- Super Treinamento traduzido, mas falta revisão
- Tradução de Interface de PSS
- Interface de batalhas com amigos no PSS
- Tradução da história até a Cidade de Camphrier
- Consertados erros de digitação e outros detalhes identificados no modo história
- Consertados erros reportados na sala Prints de Erros
- Readequação do item Reviver para Reanimador, bem como todos os textos descritivos relacionados a ele
- Readequado o tamanho de vários textos segundo nosso novo método de verificação via Notepad
- Consertados textos de "obteve", "recebeu", "encontrou"
- Guia de Aventura e outras pequenas descrições pendentes agora traduzidas
- Diálogos da Rota 5
- Diálogos de Treinador (encontros e pós batalha) da Rota 5
- Competição de Espaço de Batalha (Battle Spot)
- Interface de Gerenciamento de Vídeos
- Consertados erros de pluralidade em vários itens que podem ser coletados até Camphrier e do futuro do jogo
- Pokédex de Kalos X Totalmente traduzida - Pokédex de Kalos Y Totalmente traduzida
- Pokédex de Unova atualizada
- Traduzidos Diálogos da casa da Cássio. O jogo foi revisado até a Cidade de Camphrier. Até o momento apenas o NPC Sr. Boaventura
está falando inglês no Hotel
O jogo foi revisado até a Cidade de Camphrier. Até o momento apenas o NPC Sr. Boaventura está falando inglês no Hotel.
O Patch Alpha 12 não será mais focado em Arquivos de GTEXTO, mas sim em STEXTOS, pois estou focando a tradução da história.
Nota 1: A nova versão de tradução foi otimizada, reduzindo em até 33MB o tamanho total dos arquivos. É recomendável que, caso haja uma versão anterior instalada, apague os arquivos correspondentes da versão anterior e então cole a pasta Luma.
Nota 2: A partir do Alpha 12 os patches serão mais leves. O Alpha 11 será necessário para que todo o jogo esteja traduzido, então, caso haja formatação do cartão SD, será necessário instalar o Alpha 11 e depois substituir com os arquivos de Alphas mais novos.
Alfa 10 de 15/09/2019 - 04:55
Olá! Estamos testando mais um alpha.
As maiores atualizações desse alpha foram nos combates e diversos outros menus do jogo, inclusive menus online.
Continuamos com o problema ao exibir frases de obtenção de item, aparecendo caracteres a mais do que queremos.
Mas ainda vamos ver como resolvemos esse problema.
Para o próximo Alpha pretendemos fazer uma grande atualização de gráficos, possivelmente com 99% traduzidos,
conserto dos erros já conhecidos e reportados pela própria equipe de tradução
Traduções
- Implementado o peso dos Pokémon em kg [GTEXTO001]
- Implementada a altura dos Pokémon em m [GTEXTO004]
- Implementados textos de Super Treinamento (Descrição de sacos, frases motivacionais, instrutor) [GTEXTO026]
- Naturezas, características e origens de um Pokémon [GTEXTO027]
- Nomes de regiões de origem [GTEXTO068]
- Estranho, Berçário, Caçador de Tesouros [GTEXTO069]
- Origem de Pokémon Distribuído [GTEXTO070]
- Foto enviada para sincronização [GTEXTO073]
- Troca Surpresa [GTEXTO081]
- Descrição da ação de execução de Movimentos dentro do Combate [GTEXTO126]
- Atualizadas novas falas de treinadores antes e depois das batalhas [GTEXTO022]
- Diálogos em Lumiose [GTEXTO062]
- Frutas [GTEXTO077]
- Formas de Pokémon [GTEXTO005]
- Certificado de completar a Pokédex [GTEXTO044]
- Fitas medalhas e suas descrições [GTEXTO051]
- Mensagens de salvamento de Foto [GTEXTO119]
- Mensagens de Conexão Pokémon [GTEXTO149]
- Mensagens de salvamento de fotos [GTEXTO150]
- Traduzido interface de seleção de Pokémon online [GTEXTO066]
- Pokélinas [GTEXTO067]
- Interface de interação de jogadores [GTEXTO117]
- Interface de batalha online [GTEXTO120]
- Endereços de Lumiose [GTEXTO071]
- Atualização de Créditos Finais [GTEXTO038]
- Mistérios de poesia [GTEXTO037]
- Gravação de SD e mensagens de erro de conexão [GTEXTO082]
- Dados de hall da Fama [GTEXTO083]
- Textos de Competição ao Vivo e Competição Online [GTEXTO084]
- Nomes dos Capítulos Pós Game [GTEXTO103]
- Traduzidos os textos de Sincronização [GTEXTO106]
- Traduzidos textos referentes ao Poder-O [GTEXTO141]
- Traduzidos textos referentes à gravações de Vídeos de Batalha [GTEXTO134]
- Traduzido menu de reprodução de vídeo [GTEXTO135]
Correções
- Reordenadas algumas palavras da apresentação de Super Treinamento para adequar melhor o tamanho da fonte [GTEXTO019]
- Adequadas algumas palavras do tutorial de Super Treinamento para adequar melhor o tamanho da fonrte [GTEXTO026]
- Corrigido o local não traduzido para Portão de Snowbelle [GTEXTO072]
- Readequação do nome do Movimento Soco Energizado para Soco Empoderador
- Corrigida a tradução do termo Ligação Pokémon para Conexão Pokémon [GTEXTO035]
- Corrigido erro grave identificado no [GTEXTO029] que comprometia a tradução
STEXTOS Implementados
- [STEXTO022] POKÉMON SÃO DEMAIS!
- [GTEXTO022] ATUALIZADO
- [STEXTO001] GORGETA
- [STEXTO008] ATUALIZADO
- [STEXTO041] HÁ EDIÇÕES RECENTES DE VÁRIAS REVISTAS
- [STEXTO046] IMPLEMENTADO E READAPTADA A PALAVRA BOLSA -> MOCHILA
- [STEXTO047] ATUALIZADO
- [STEXTO048] ATUALIZADO
- [STEXTO059] TOPA BATALHAR CONTRA TREINADOR DOS CÉUS?
- [STEXTO064] QUER SABER COMO SE APROXIMAR DOS SEUS POKÉMON?
- [STEXTO065] CAMINHO DARNIERE
- [STECTO066] SUPERFICIE COBERTA DE MUSGOS
- [STEXTO128] ATUALIZADO E READAPTADO COSTEIRA DE KALOS -> DA COSTA DE KALOS. A frase "Você encontrou todos os Pokémon da área
Costeira de Kalos!" foi mantida. A expressão àrea Costeira está mantida. - [STEXTO055] CORRIGIDO "COSTEIRA DE KALOS" -> "DA COSTA DE KALOS" E "MONTANHOSA DE KALOS" -> "DAS MONTANHAS DE KALOS".
- [STEXTO316] PODE VIR AQUI UM SEGUNDO?
- [STEXTO349] É O LYSANDRE!
- [STEXTO366] VOCÊ PODE MUDAR SEU VISUAL ANTES DE GRAVAR VÍDEO
- [STEXTO367] BEM VINDO! OBRIGADO POR VIR HOJE!
- [STEXTO382] O DESENVOLVIMENTO DAS POKÉ BOLAS APROXIMOU MUITO OS HUMANOS DOS POKÉMON.
- [STEXTO383] PARA CHEGAR AO ANDAR ONDE ESTUDAM A CAPTURA DE POKÉMON, PEGUE O ELEVADOR.
- [STEXTO389] FANTÁSTICO, VOCÊ CHEGOU! SIGA-ME, SIM?
- [STEXTO390] O PROFESSOR ESTÁ PESQUISANDO EVOLUÇÃO E MUDANÇAS
- [STEXTO391] ATUALIZADO
- [STEXTO419] ATUALIZADO
- [STEXTO082] PARADO AÍ!
- [STEXTO091] OH! VOCÊ DEVE SER <NOME DO TREINADOR>
- [STEXTO092] SUA BUSCA POR PODER TROUXE VOCÊ AQUI
- [STEXTO093] POR GERAÇÕES O MEU DEVER FOI ENSINAR MOVIMENTO PARA OS POKÉMON
- [STEXTO094] SE DESEJAR POSSO ENSINAR O MOVIMENTO DO TIPO DRAGÃO
- [STEXTO095] EI! VOCÊ AINDA VIAJA COM O POKÉMON QUE O PROFESSOR LHE DEU?
- [STEXTO096] HÃ? QUEM SOU EU MESMO?
- [STEXTO097] ATUALIZADO
- [STEXTO098] POR FAVOR ESPERA, ESPERA UM SEGUNDO.
- [STEXTO100] BEM VINDO FINALMENTE QUERIDO TREINADOR
- [STEXTO102] OH CEUS! OLA!
- [STEXTO104] BEM VINDO, DESAFIANTE!
- [STEXTO106] NÃO, EU SIMPLESMENTE NÃO POSSO DIZER.
- [STEXTO108] BEM VINDO, DESAFIANTE, AO MEU SALÃO DAS CHAMAS!
- [STEXTO110] VOCÊ É O FAMOSO TREINADOR NÃO É?
Alfa 9.1 de 10/08/2019
Traduções
- Traduzidas as frases de registro de amigos/códigos de amigos do Nintendo 3DS. [GTEXT111]
- Traduzida a primeira parte dos textos de combate [GTEXTO124]
- Traduzidos os itens e suas pluralidades [GTEXTO095]
Correções
- Corrigido erros em itens no plural [GTEXTO097]
- Corrigida a frase da NPC sobre o Furfrou tomar a frente. [STEXTO017]
- Corrigida frase de NPC de batalha no encontro [GTEXTO022]
- Corrigida frase de NPC sobre insetos e galerias de foto [STEXTO415]
Alterações
- Alterada tradução de classificações do Enigma da Telha [GTEXTO087]
Objetivos
Alfa 9
- GTEXTO X DESCRIÇÕES DE MOVIMENTOS
- GTEXTO X DESCRIÇÕES DE MOVIMENTOS EM BATALHA
- GTEXTO X FRASES DE ENCONTRO COM TREINADORES DO
- GINÁSIO DE SANTALUNE
- GTEXTO X FRASES DE TREINADOR PÓS BATALHA
- GTEXTO X FRASE DA LIDER DE GINASIO POS BATALHA
- CONSERTAR BUGS ANTERIORES IDENTIFICADOS
Alfa 10
- ATUALIZAÇÃO DE GRÁFICOS
- STEXTO X HISTÓRIA ATÉ SANTALUNE
- CORREÇÃO DE BUGS DA ALPHA 9
Alfa 11
- HISTÓRIA ATÉ O SEGUNDO GINÁSIO
Alfa 12
- CORREÇÃO DE BUGS DA ALPHA 11
Alfa 13
- HISTÓRIA ATÉ O TERCEIRO GINÁSIO
- POKEDEX COMPLETA
Beta 1
- CORREÇÃO DE BUGS DA ALPHA 13
Alfa 9 de 07/08/2019
Traduções
- Finalizada a tradução do nome de todos os movimentos
- Tradução de todas as classes de treinador (gtexto020)
- Adição de novas traduções de nomes (gtexto021)
- Traduzida a frase de street pass
- Traduzidas as descrições de habilidades dos pokémon [GTEXTO033]
- Traduzidas os nomes de habilidades dos pokémon [GTEXTO034]
- Traduzidos comandos de face para o treinador do Recreio Pokémon [GTEXTO086]
- Traduzidas as brincadeiras do Recreio Pokémon [GTEXTO087] ; [GTEXTO088] e [GTEXTO089]
- Traduzidos textos de decoração [GTEXTO089]
- Traduzidos os itens de decoração [GTEXTO092]
- TRADUZIDOS OS ITENS [GTEXTO096]
- TRADUZIDOS OS ITENS EM PLURAL [GTEXTO097]
- MAIS TRADUÇÕES DE ITENS [GTEXTO098]
- 80% das descrições dos movimentos traduzidos [GTEXTO099]
- Diálogos de vendedores da loja de roupas, antes parcialmente traduzidos [GTEXTO142]
- Diálogos de Dexio e Sina [STEXTO087]
- Diálogos de Lumiose, placas, e Sina [STEXTO317]
- Diálogos de Lumiose, apresentação de Lysandre, diálogos iniciais de Lumiose [STEXTO391]
- Diálogos de NPCs de Lumiose [STEXTO392]
- Diálogos de Lumiose [STEXTO393]
- Mais diálogos sobre captura de pokémon, dicas, compart. exp. [STEXTO394]
- Diálogos do achados e perdidos e seus itens [STEXTO397]
- E traduzido mais uma pá de gtexto e stexto que o Hareon teve preguiça de documentar e colocar aqui.
Correções
- Corrigida fala do garoto de Vaniville.
- Retirado a palavra "the" referente à variável de obtenção de item (the, a) até podermos cadastrar esse termo na variável
- "checa o PC que o pai presenteou" > "checa o PC que o pai lhe presenteou"
- Ajustes no tamanho da linha na descrição de apresentação do Poké-recreio (gtexto019)
- Consertado erro de digitação da frase de Alexia, irmã de Viola na saída norte de Santalune.
- Consertado erro de tradução do menino na rua em Vaniville
- Retirado o termo "the" na descrição de obtenção de novos itens dado por alguém até que cadastremos a variável em questão
- Consertado erro de digitação na seleção de idiomas (gtexto085)
- Ajustadas linhas de texto em alguns NPCs da Cidade de Santalune
- Corrigido texto de troca de pijamas para o singular [STEXTO055]
- Corrigido o texto de conexão do PSS.
Alfa 8 de 08/03/2019
Traduções
- Inseridos textos de diálogo de Viola no Ginásio de Santalune
- Inseridos textos de diálogo de vários NPCs de Santalune
- Traduzidos novos movimentos
- Traduzida a loja de roupas e seus acessórios
- Diversos aspectos do game traduzidos como menus
Correções
- Corrigidos erros de interação com objetos ajustando o número de linhas gerais com o padrão americano do ARQUIVÃO
- Corrigidos diversos erros de digitação e de português
- Corrigida a fala da mãe do protagonista após confirmar que sabe utilizar o mapa
Identificações
- Planilha geral de MOVIMENTOS finalmente terminada
- Naturezas e características terminadas
Alfa 7 de 14/02/2019
Traduções
- Alterado botão da Pokédex COLOR para Cor
- Mais opções de PSS traduzidas
- Textos de Butique traduzidos
- Itens cosméticos traduzidos
- Textos da Cidade de Santalune traduzidos
- Mais algumas coisas do SUPER TREINAMENTO e do POKÉ RECREIO traduzidos
Correções
- Consertados erros de digitação ao longo de vários textos de diálogo de Calem
Alterações
- Alterado gráfico de Super Treinamento de DEFESA para Defesa
- Alterado o gráfico POKÉDEX COSTEIRA DE KALOS para caber na tela
- Alterado o gráfico de batalha de MOCHILA para se enquadrar melhor na tela do 3DS
- Alterado o gráfico do tipo FOGO para que a palavra se enquadre melhor no ícone
- Alterada a borda superior do acento gráfico do ícone de tipo Água para uma aparência melhor
- Alterados os gráficos de Condições de Estado de Queimado, Dormindo e Desmaiado para uma melhor aparência e legibilidade
Identificações
- Identificados erros diversos com frases de interação com objetos dentro das casas
- Planilha de naturezas, tipos e caracteristicas finalizada
- Sondagem de informações de Itens
- Foi descoberto que alguns gráficos da Pokédex não eram aplicados no 3DS devido ao Luma. Nesse caso será pesquisado uma forma de inserir a tradução em arquivo de atualização de jogo novamente
Alfa 6 de 13/02/2019
Traduções
- Traduzida a maioria dos textos do PRESENTE MISTERIOSO
- Naturezas de Pokémon ao inspecionar foram adicionadas
- Parte das Características dos Pokémon foram traduzidas
- Menu de opções ao selecionar Pokémon no menu de Pokémon
- Movimentos comuns de Pokémon do início já traduzidos
- Descrições dos mesmos Movimentos também traduzidos
- Textos de batalha envolvendo esses Movimentos
- Habilidades dos Pokémon comuns do início do jogo
- Descrições dessas Habilidades traduzidas
- Item: None corrigido para Item: Nada
- Segunda aba de inspecionamento de Pokémon traduzida em sua maioria
- TACKLE ainda não foi traduzido no Pokémon Y, mas sua descrição sim
- Traduzidas algumas frases referentes às avaliações do PROFESSOR
- Alguns NPCs de Santalune agoram falam português, os do Centro Pokémon e dois de fora
- Traduzida boa parte da Loja de Roupas
- Traduzida a frase de dispositivo com WI-FI desligado
- Vendedores de loja agora falam português
- Itens iniciais traduzidos:
Poké Bola e sua descrição (algumas poucas Poké Bolas também)
Poção (e outros curadores de estado)
O Mapa está com o nome em inglês, mas já cumpre suas funções em português
HOLO-MISSOR traduzido parcialmente
REGRAS DE AVENTURA traduzida apenas no nome - Boa parte do GTS traduzido
- Boa parte do WONDER TRADE (agora TROCA SURPRESA) traduzido
- Todos os Treinadores do início até chegar em Santalune tiveram seus nomes, frases e classes traduzidas
- Frases de encontro de itens no chão agora em português
- Descrição de um local no MAPA, antes em inglês, agora traduzido
- Frase de dica de cura da Shauna agora em português
- Diversas atualizações em traduções no POKÉ RECREIO e no SUPER TREINAMENTO
- SHOP DE POKÉ BOLA ESPECIALIZADA não traduzida ainda (apenas a mensagem de boas-vindas)
- Hall da Fama traduzido
- Inserção de gráficos de batalha e de tipos, além de outros gráficos referentes ao SUPER TREINAMENTO E POKÉ RECREIO
Correções
- Consertado erro de gênero ao dar o nome ao Pokémon (o símbolo de gênero não aparecia)
- Consertada pequena descrição de tempo da frase "O Professor avaliou o seu progresso" para "O Professor avaliará o seu progresso"
- Descrições de alguns menus nas opções otimizados
- Floresta de Santalune adaptada para Floresta Santalune para caber na placa
- Atualizada a frase "Vai Pokémon" para "Pokémon, eu escolho você" devido às sugestões da equipe
- Botões de RESTAURAR PP/PV e ITENS DE BATALHA melhor ajustados
- Ajustado texto de aumentar de nível, cumprindo sugestão
- Diversas frases de NPCs ajustadas com a linha para melhorar a leitura
- Revisão e novos testes nas falas da mãe do protagonista
Identificações
- Descrição do Ferrão Venenoso ainda não traduzida
- Descrição de Caterpie deve ser otimizada para uma nova linha
- Descrição de Scatterbug pode ser melhor distribuída entre as linhas
- Descrição de Panpour pode ser otimizada para uma nova linha
- Gráfico de MOCHILA no Menu de Batalha precisa ser ajustado
- Gráfico de DESMAIADO precisa ser ajustado
- "A Defesa de Pokémon selvagem diminuiu" - esse texto de batalha deve ser ajustado (aparece como "A Defesa de Pokémonselvagem"
- "Para fortalecer seus Pokémon" - ajustar a caixa alta para a letra no SUPER TREINAMENTO
- GTS ainda é chamado de SGT. Será mudado na próxima atualização
Alfa 5 de 10/02/2019
Tradução
- Tradução do tutorial (gtexto121)
- Textos de Loja (gtexto140)
Identificações
- Textos de menu de combate são gráficos. Necessário sondar informações
Alfa 4 de 05/02/2019
Tradução
- Mais caixas do PC (gtexto128) agora concluídas
Correções
- Ajustes na frase da mãe do protagonista
- Falas iniciais do Professor Sicômoro na introdução do jogo adaptadas, revisadas e consertadas
Identificações
- Textos de menu de combate e de tipos não foram encontrados. Nos menus do jogo os tipos coloridos continuam
em inglês mesmo após tradução do texto. Dentro da batalha os ícones de FIGHT, POKÉMON, BAG e RUN também não foram
traduzidos e nem foram encontrados. - Sondagem de informações de Movimentos
- Sondagem de informações do anime
Alfa 3 de 31/01/2019
Traduções
- Traduzido o menu de opções (gtexto075)
- Traduzido o menu de seleção de idiomas (gtexto085)
Revisões
- Falas iniciais do Professor Sicômoro na introdução do jogo revisadas
- Ajustados textos para caber na tela
- Testes com variáveis de gênero em progresso.
Alfa 2 de 30/01/2019
Traduções
- Nomes de lugares e rotas
Correções
- Falas iniciais do Professor Sicômoro na introdução do jogo
- Fala da mãe do protagonista revisadas
- PC, mensagens de PC e hall da fama
- Correções de erros identificados anteriormente
Alfa 1 de 26/01/2019
Tradução
- SELEÇÃO DE IDIOMAS e diálogos de APAGAR JOGO
- Tela de continuação de jogo
- Intro de Sicômoro (pequeno erro a corrigir)
- MENU PRINCIPAL (Menu X)
- BOLSA
- Menu de salvamento
- Perfil de jogador
- OPÇÕES
- Tela de escolha do primeiro Pokémon
- Pokédex (parcialmente)
- PC
- Menus de Batalha (parcialmente)
- Introdução de POKÉMON AMIE
- Introdução de SUPER TREINAMENTO
- SBJ (PSS)
- DADOS DE POKÉMON (parcialmente)
- Texto 000 de lugares
- Texto de busca da Pokédex
- Textos de esquecer e aprender Movimentos
- Atributos e mensagens de aprender novos Movimentos
- Tipos: Normal, Lutador, Voador, Venenoso, Terra, Pedra, Inseto, Fantasma, Metal, Fogo, Água, Grama, Elétrico, Psíquico,
Gelo, Dragão, Noturno, Fada - Descrição das interações da tela de baixo
- Tela de continuar jogo e Insígnias
- Mensagens de evolução de Pokémon
- Naturezas traduzidas
- Tela de salvamento do jogo
- Textos de conexão e desconexão da internet
- Textos de interações online (Amigos, Conhecidos, Transeuntes) (parcialmente)
- Textos de dar nome ao Pokémon capturado
- Textos de trocar Pokémon em batalha online (parcialmente)
- Caixas do PC
- Interações do menu de Pokémon em DADOS