• Boas-vindas ao fórum da E4T! Caso você deseje baixar algum dos Recursos (como traduções ou personalizações), você deverá criar uma conta no fórum. É fácil e rápido! Caso você tenha algum problema como problemas no recebimento do e-mail de confirmação, você pode editá-lo nas preferências e enviar uma nova solicitação de confirmação. Por vezes e-mails microsoft podem não receber. Caso tenha ainda tenha problemas, envie-nos uma mensagem através do nosso Discord.

Nintendo 3DS [SL] Atualização de Fevereiro

Nintendo 3DS é um console portátil lançado pela Nintendo em 26 de fevereiro de 2011. O console possui 2 telas com possibilidade de efeito em 3D sem óculos especiais.
Olá, caros Treinadores e Treinadoras.

Após um bom período sem falar da nossa tradução, estou trazendo uma atualização de informações sobre ela.
Nossa equipe já passou dos 70% do total do jogo traduzido. Isso quer dizer que quase todos os textos de sistema (que incluem descrição de itens, movimentos, Pokédex, interface em geral, etc) e metade da história já estão traduzidos.

De certa forma priorizamos os textos que chamamos de gtextos (game text) para tradução. Esses textos são aqueles que geralmente passam de um projeto para o outro, sendo reaproveitados. De certa forma boa parte dos textos de XY e ORAS foram reaproveitados, mas boa parte deles também foi mudado na nova versão de Sol e Lua que apresentam textos mais modernos e uma tradução de melhor qualidade.

Nos últimos meses tivemos muitas revisões nas descrições dos Itens que eu particularmente fiz, mas as descrições de Itens ainda está em 55%. Estou tomando o cuidado de aproveitar a nova versão para também olhar as traduções que fizemos no passado. Esse método é usado para que possamos encontrar eventuais erros que podem ter passado batido e corrigir tanto nas novas versões de SL quanto de XYORAS.

Nosso progresso de projeto atualmente é o seguinte:

GTEXTOS: 88%
STEXTOS: 53%
TOTAL DE PROGRESSO: 72%.

Brevemente eu pretendo compilar uma nova versão da tradução para que possamos testar as novas traduções feitas pelos membros da equipe. As mais recentes contemplam os diálogos de ROTOM e os comentários de redes sociais, correções em diversos textos de combate, e Treinadores.

Falar em Treinadores, todos os Treinadores Mundiais, aqueles treinadores que são e rota, ou mesmo a Equipe Skull e a Elite dos Quatro estão totalmente traduzidos. Isso quer dizer que todos eles já estão falano português e brevemente estarão em revisão. Atualmente os Treinadores da Árvore de Batalha estão sendo traduzidos e o progresso está em 86%. Quando finalizarmos nosso modo história, vamos dar uma olhada em como os diálogos estarão in-game nos nossos testes.

Pokédex Sol está em 91% e Pokédex Lua está em 55%. Em breve vamos focar as descrições da Pokédex para que elas fiquem completinhas. Também faremos revisões in-game para verificar se os textos estarão OK na exibição.

Sobre a história, temos a tradução para as seguintes cidades: Cidade de Iki, Cidade de Hau'oli, Cidade de Heahea, Cidade de Paniola, Avenida Real (45%), Cidade de Konikoni, Paraíso Aether, Cidade de Malie (18%), e Aldeia Tapu.

Entre essas cidades, praticamente todas as rotas e locais extras também estão traduzidos e boa parte já está funcionando como o esperado, incluindo eventos de história (que são muitos).

Como nossos esforços são divididos entre gtextos e stextos com os gtextos sendo a prioridade, assim que terminarmos com eles a tradução da história será a prioridade e ela é significamente menor em quantidade de textos, o que já é perceptível quando falamos que temos metade da história, mas um progresso de 70%.

Gostaria de informar que a equipe está trabalhando bem e estamos focados em terminar a tradução enquanto algumas revisões pontuais são feitas. Assim que nós estivermos com 100% da história traduzida, ou pelo menos numa porcentagem próxima disso, pretendo passar o projeto da fase Alfa para a fase Beta que será focada em corrigir erros.

Nessa fase vamos precisar da ajuda dos padrinhos, mas eles ainda pegarão a fase beta com muita coisa corrigida, então quando entrarmos nessa fase, pediremos muita atenção porque os erros que eventualmente a gente deixe passar, pode passar despercebido pelos beta testers também. Queremos que o jogo fique totalmente polido no momento em que estivermos lançando.

Já traduzimos boa parte dos gráficos do jogo, mas outros ainda requerem trabalho. Um exemplo são os gráficos de tipos de Pokémon e os de Atributos que fica logo acima na tela de Dados. Esses gráficos requerem uma atenção porque possuem fontes que ainda não conseguimos descobrir qual é. Já procuramos bastante e encontramos fontes bem parecidas, mas a intenção ainda era usar as fontes originais do inglês para que pudéssemos manter a fidelidade total ao material original. Inclusive, se alguém souber e tiver as fontes que são usadas nesses lugares, pode mandar pra gente!
Print-de-Pokemon-Sol-e-Lua-Dados.webp

Ainda não temos uma previsão para entrar na fase beta porque depende do progresso da equipe e alguns membros estão com problemas de PC, o que atrasa bastante o nosso progresso. Mas esperamos sempre evoluir e avançar mais a porcentagem do projeto para que possamos entregar com a maior qualidade possível.

Sun-Moon-Ultra-Beasts-artwork.png
 
Última edição:
Oiieee, eu estou muito ansioso, hahaha, queria muito saber como anda o projeto da tradução? Por favorzinhooooo? Tô zerado alpha safira pra esperar a tradução de sun e moon.
Esse mês ainda tivemos pouco avanço. Como é mês de final de semestre, (falo por mim) tô atolado com as coisas da faculdade. pra mim é o final do semestre, então tem trabalho de conclusão, as provas (e prova de concurso). Outros membros da equipe que estão na faculdade também estão pelo mesmo perrengue. Por esse motivo decidimos retornar às atividades nas próximas férias. E quero meter o pé no acelerador porque tem dias que quero traduzir.
 
Esse mês ainda tivemos pouco avanço. Como é mês de final de semestre, (falo por mim) tô atolado com as coisas da faculdade. pra mim é o final do semestre, então tem trabalho de conclusão, as provas (e prova de concurso). Outros membros da equipe que estão na faculdade também estão pelo mesmo perrengue. Por esse motivo decidimos retornar às atividades nas próximas férias. E quero meter o pé no acelerador porque tem dias que quero traduzir.
Qual seria a previsão? Julho? Agosto? Setembro?
 
Pior que não tem como dar previsão. Como a tradução não está finalizada, se eu der uma previsão e não cumprir, há quebra de expectativas. Gosto de dar previsão quando tenho certeza e isso ocorre quando a gente já está praticamente pronto pra lançar. A gente faz trailer, todos aqueles eventos e anuncia uma data enquanto nos preparamos nos bastidores.

Por isso não dá pra dar uma previsão. Mas se estiver falando de previsão de retorno ao trabalho, isso sim. Mês que vem. Tô em época de entregas de trabalho da faculdade e semana de provas é na próxima semana já.
 
Pior que não tem como dar previsão. Como a tradução não está finalizada, se eu der uma previsão e não cumprir, há quebra de expectativas. Gosto de dar previsão quando tenho certeza e isso ocorre quando a gente já está praticamente pronto pra lançar. A gente faz trailer, todos aqueles eventos e anuncia uma data enquanto nos preparamos nos bastidores.

Por isso não dá pra dar uma previsão. Mas se estiver falando de previsão de retorno ao trabalho, isso sim. Mês que vem. Tô em época de entregas de trabalho da faculdade e semana de provas é na próxima semana já.
Obrigadoooooo. Não vou mentir, muito ansioso. ❤️🙏🏼
 
Obrigadoooooo. Não vou mentir, muito ansioso. ❤️🙏🏼
A gente tem muita coisa planejada pra fazer com Sol & Lua até o lançamento. Além da tradução, você já conhece o nosso trabalho. Também fazemos conteúdos extras para que a tradução saia a mais completa possível.

Continua acompanhando a gente por aqui no fórum e não tem problema em perguntar. Futuramente também pretendo lançar atualizações sobre a tradução quando for oportuno. :giggle:
 
Sei que é sacanagem perguntar isso sem nem a tradução ter saído ainda, mas ultimamente eu tava com vontade de jogar Ultra Sun e sei que as diferenças do Sun pra Ultra Sun são bem poucas mas ainda assim eu tava querendo jogar por ser uma versão mais completa e tipo, quando sair a tradução de Sun e Moon vocês tem planejamento pra fazer a tradução de Ultra Sun e Ultra Moon? Sei que não deve ter muitas diferenças de tradução entre os dois jogos então deve ser fácil encaixar uma tradução já pronta em um jogo do mesmo estilo e aí depois é só encaixar oq tiver de novo (desculpa eu não sei como funciona a tradução de um jogo kkkkkkkkk)
 
Sim, é nossa intenção de fazer as versões Ultra após as versões base.
A tradução de Sol e Lua não funciona em Ultra Sol e Ultra Lua. Ela tem que ser refeita, mas será. A E4T vai fechar todos os Pokémon de linha principal do Nintendo 3DS. Todos serão completamente traduzidos. Sexta e sétima geração, então não se preocupe. Após lançarmos a tradução de Sol e Lua, vamos dar um tempo pro pessoal que jogar relatar erros pra gente corrigir com o tempo e refinar nossos textos internamente porque alguns deles aparecerão nas versões Ultra também.

Por isso a participação do público neste fórum será importante para que a tradução das versões Ultra seja feita. Vamos precisar de apoio por aqui após o lançamento.
 
Olá, caros Treinadores e Treinadoras.

Após um bom período sem falar da nossa tradução, estou trazendo uma atualização de informações sobre ela.
Nossa equipe já passou dos 70% do total do jogo traduzido. Isso quer dizer que quase todos os textos de sistema (que incluem descrição de itens, movimentos, Pokédex, interface em geral, etc) e metade da história já estão traduzidos.

De certa forma priorizamos os textos que chamamos de gtextos (game text) para tradução. Esses textos são aqueles que geralmente passam de um projeto para o outro, sendo reaproveitados. De certa forma boa parte dos textos de XY e ORAS foram reaproveitados, mas boa parte deles também foi mudado na nova versão de Sol e Lua que apresentam textos mais modernos e uma tradução de melhor qualidade.

Nos últimos meses tivemos muitas revisões nas descrições dos Itens que eu particularmente fiz, mas as descrições de Itens ainda está em 55%. Estou tomando o cuidado de aproveitar a nova versão para também olhar as traduções que fizemos no passado. Esse método é usado para que possamos encontrar eventuais erros que podem ter passado batido e corrigir tanto nas novas versões de SL quanto de XYORAS.

Nosso progresso de projeto atualmente é o seguinte:

GTEXTOS: 88%
STEXTOS: 53%
TOTAL DE PROGRESSO: 72%.

Brevemente eu pretendo compilar uma nova versão da tradução para que possamos testar as novas traduções feitas pelos membros da equipe. As mais recentes contemplam os diálogos de ROTOM e os comentários de redes sociais, correções em diversos textos de combate, e Treinadores.

Falar em Treinadores, todos os Treinadores Mundiais, aqueles treinadores que são e rota, ou mesmo a Equipe Skull e a Elite dos Quatro estão totalmente traduzidos. Isso quer dizer que todos eles já estão falano português e brevemente estarão em revisão. Atualmente os Treinadores da Árvore de Batalha estão sendo traduzidos e o progresso está em 86%. Quando finalizarmos nosso modo história, vamos dar uma olhada em como os diálogos estarão in-game nos nossos testes.

Pokédex Sol está em 91% e Pokédex Lua está em 55%. Em breve vamos focar as descrições da Pokédex para que elas fiquem completinhas. Também faremos revisões in-game para verificar se os textos estarão OK na exibição.

Sobre a história, temos a tradução para as seguintes cidades: Cidade de Iki, Cidade de Hau'oli, Cidade de Heahea, Cidade de Paniola, Avenida Real (45%), Cidade de Konikoni, Paraíso Aether, Cidade de Malie (18%), e Aldeia Tapu.

Entre essas cidades, praticamente todas as rotas e locais extras também estão traduzidos e boa parte já está funcionando como o esperado, incluindo eventos de história (que são muitos).

Como nossos esforços são divididos entre gtextos e stextos com os gtextos sendo a prioridade, assim que terminarmos com eles a tradução da história será a prioridade e ela é significamente menor em quantidade de textos, o que já é perceptível quando falamos que temos metade da história, mas um progresso de 70%.

Gostaria de informar que a equipe está trabalhando bem e estamos focados em terminar a tradução enquanto algumas revisões pontuais são feitas. Assim que nós estivermos com 100% da história traduzida, ou pelo menos numa porcentagem próxima disso, pretendo passar o projeto da fase Alfa para a fase Beta que será focada em corrigir erros.

Nessa fase vamos precisar da ajuda dos padrinhos, mas eles ainda pegarão a fase beta com muita coisa corrigida, então quando entrarmos nessa fase, pediremos muita atenção porque os erros que eventualmente a gente deixe passar, pode passar despercebido pelos beta testers também. Queremos que o jogo fique totalmente polido no momento em que estivermos lançando.

Já traduzimos boa parte dos gráficos do jogo, mas outros ainda requerem trabalho. Um exemplo são os gráficos de tipos de Pokémon e os de Atributos que fica logo acima na tela de Dados. Esses gráficos requerem uma atenção porque possuem fontes que ainda não conseguimos descobrir qual é. Já procuramos bastante e encontramos fontes bem parecidas, mas a intenção ainda era usar as fontes originais do inglês para que pudéssemos manter a fidelidade total ao material original. Inclusive, se alguém souber e tiver as fontes que são usadas nesses lugares, pode mandar pra gente!
Print-de-Pokemon-Sol-e-Lua-Dados.webp

Ainda não temos uma previsão para entrar na fase beta porque depende do progresso da equipe e alguns membros estão com problemas de PC, o que atrasa bastante o nosso progresso. Mas esperamos sempre evoluir e avançar mais a porcentagem do projeto para que possamos entregar com a maior qualidade possível.

Sun-Moon-Ultra-Beasts-artwork.png
Espero ansioso por essa tradução
 
Voltar
Top