Saudações, Treinadores!
Hareon aqui, colocando mais uma update de informações sobre o andamento da tradução.
Hoje trago notícias más, mas também outras boas.
Vou começar pelas más.
Primeiro, é extremamente complicado alterar gênero e pluralidade das frases de Pokémon.
Boa parte das frases são feitas como um quebra-cabeças: Você começa a digitar algo, então entram as váriáveis que podem ser menino ou menina, e ainda tem os itens no plural…
As frases tem códigos entre elas, desde um simples código de cortar a linha até um código numérico que escolhe a frase a ser dita dependendo do jogador.
Essas frases se tornam difíceis de traduzir porque temos que sondar os códigos em espanhol porque o inglês muitas vezes só um “s” ou “es” para plural resolve tudo. Aqui temos o plural em duas palavras, ou um sentido numa frase inteira que muda e se torna bem complicado.
Ainda estou coletando os códigos diferentes que encontro nos textos em espanhol pra melhorar a qualidade da nossa tradução, juntando tudo num arquivo pra equipe consultar quando fizerem as suas traduções.
Essa dificuldade veio nos arquivos de história. Geralmente arquivos de interface aparecem com alguma programação externa, como também é as frases e textos que aparecem só no X ou só no Y. Outro problema é que descobri que alguns textos a verdade não são textos, mas sim imagens.
Aquela tela de batalha, por exemplo, onde aparecem as palavras FIGHT, ITEM, BAG, RUN, são imagens.
Agora já vou ver se tem como extrair esses gráficos, editar e remontar novamente para que se adeque à nossa tradução. Vamos ver as possibilidades, afinal, queremos o jogo 100% em português, dentro do possível.
No mais, a tradução segue em ritmo acelerado (comigo virando a noite em textos e mais textos).
Mais novidades em breve!