Saudações, Treinadores!
Tudo bem com vocês?
Este é mais um post de Atualização de Traduções da E4T!
Estamos trabalhando bastante na tradução de ORAS. Ele se mostrou ser um jogo bem maior que XY e hoje mostraremos dados! Números! Sei que vocês têm uma certa curiosidade sobre isso.
Como é um post grande de atualização, então sejam pacientes e leiam até o final, pois nosso trabalho recente será detalhado aqui.
Apesar de não estarmos atualizando muito frequentemente sobre nosso trabalho, estamos trabalhando no jogo todos os dias do mês, então o projeto não está parado e a cada dia que passa, o jogo está cada vez mais completo.
Essa semana foi finalizada a distribuição de textos para os tradutores. Nenhum texto agora está sem dono. Todos os que já não foram traduzidos, estão em tradução.
Isso significa que já estamos próximos de concluir a tradução.
O que já foi traduzido?
Coisas que vocês já conhecem:
Todos os textos de combate e suas descrições.
Todos os Movimentos e suas descrições.
Todas as Naturezas e suas descrições.
Todos os Itens e suas descrições.
Todas as Habilidades e suas descrições.
Todos os jogos extras de interações com a tela inferior do 3DS (Super Treinamento, Recreio Pokémon e PSS)
Coisas que são inéditas, exclusivas de ORAS:
Bases Secretas (concluído)
Itens de Bases Secretas (concluído)
Concurso Pokémon (em tradução)
PokéNav e suas interações (concluído)
Textos de Vôo com Latios e Latias (concluído)
Praticamente tudo da história principal está traduzido, inclusive textos de evento.
O que falta traduzir?
- Ginásios
- Treinadores
- Cidade de Sootopolis
- Cidade de Ever Grande
- Resort de Batalha
- Maison de Batalha
- Museu e Porto de Lilycove
- Eventos de história do Concurso Pokémon
- Ilha misteriosa que você viaja com Steven
- Alguns trechos aleatórios
Basicamente a maioria das linhas de textos restantes são frases de treinadores, que engloba pelo menos 90% dos textos faltantes. Isso quer dizer que, com exceção dos treinadores de batalha, o jogo já está praticamente zerável em português, faltando basicamente a última cidade.
De um total de 812 textos, já temos 724 traduzidos. Em números reais, temos 81% do total do jogo traduzido até o momento.
Os poucos textos que restaram tem alguns com uma grande quantidade de linhas a serem traduzidas.
“E4T, vocês tem previsão de quando vão lançar?”
- Não! Nós nunca damos previsão de quando vamos lançar. Dar previsão sem terminar o trabalho significa que vamos ter que “rushar” textos pra entregar em uma data específica, por esse motivo não damos previsões se não temos nada pronto.
“Por que a E4T não lança uma beta como foi em XY?”
- Tínhamos um planejamento de lançar uma beta antes, como foi com Pokémon XY. Em XY nós lançamos uma versão beta pública com 59% de arquivos traduzidos, e em ORAS temos 89% de arquivos traduzidos (beeeeem mais!) e não lançamos ainda.
Não pretendemos lançar uma beta de ORAS no momento. A intenção é lançar a público a tradução finalizada e revisada, para que o jogador não tenha contratempos durante a sua gameplay. Prezamos muito pela qualidade da tradução e, acima de tudo, a experiência do jogador. É bem chato você jogar uma versão beta de tradução e se deparar com infinitos erros de português, digitação ou diálogos fora do lugar.
Então não queremos que vocês interrompam a gameplay da sua aventura pela metade e aguardem meses até que terminemos o resto e vocês possam voltar a jogar. Queremos que vocês tenham uma experiência sólida na tradução, até porque o trabalho de revisar e corrigir eventuais erros é nosso e procuramos absorver esses erros ao máximo durante nossas revisões, deixando o mínimo de erros possíveis passar e corrigindo tudo o que for encontrar no decorrer do tempo.
Eventualmente, erros que encontramos em textos semelhantes de XY em ORAS também são corrigidos em XY. Então futuramente XY terá um patch 1.5 também. Nossas traduções não serão abandonadas nunca. Se tiver um erro, podem aguardar que eventualmente sairá uma correção para ele.
“Vocês vão traduzir o Ultra Sun e Ultra Moon?”
- Recebemos diariamente várias perguntas do tipo. Sim, nós vamos. Mas iremos traduzir os jogos de Pokémon de 3DS pela ordem de lançamento.
Pokémon X & Y > Pokémon Ômega Rubi & Alfa Safira > Pokémon Sol & Pokémon Lua > Pokémon Ultra Sol & Pokémon Ultra Lua.
Iniciaremos a tradução de Sol e Lua após completarmos a tradução de ORAS. Ainda vamos tirar um tempinho de descanso, enquanto recebemos feedback da comunidade sobre eventuais erros que forem reportados para atualizarmos os jogos.
Em Sol e Lua vamos tentar trabalhar de um modo que possamos traduzir o jogo para portar traduções para as versões Ultra, acelerando o ritmo de tradução da sétima geração.
Amigos, as traduções levam tempo. São muitos arquivos e muitas linhas de texto para traduzir. Tentamos ao máximo conciliar a vida pessoal com o trabalho voluntário de tradução porque somos fãs e não é fácil levar um projeto dessa grandeza pra frente de uma forma tão sólida como fazemos. Por isso até hoje esses jogos de 3DS nunca tinham sido traduzidos.
Por esse motivo precisamos do apoio de vocês que curtem as nossas traduções, seja apadrinhando nosso projeto, divulgando nossa página para aumentar o nosso alcance e o nosso canal do Youtube que não é monetizado. Tem muita gente que ainda não conhece nosso grupo e a nossa iniciativa.
https://www.padrim.com.br/E4Tpokemon
https://www.youtube.com/c/ElitedosQuatroTraduções
Caso você não possa por algum motivo se tornar um padrinho, pode-se fazer doações via pix para a chave aleatória do Picpay:
67171f80-0d0b-4e13-94a4-c2b48ef7a5e7
Agradecimentos especiais aos nossos padrinhos que contribuíram com a gente no último mês de Maio. Alguns dos nomes aqui são recorrentes de vários meses. Agradecemos de coração o apoio de vocês. São poucos, mas são fiéis e nos ajudam muito ❤️
Luis Pavarina
João Moreira
Douglas Watanabe
Luis Fernando
Marcelo Garcia
Rodney Moraes
Ricardo Sales
Gustavo Piñero
Thiago Leal
Michael Douglas
Jurandi Vitorino
Ah, nosso site continua em desenvolvimento. Futuramente haverá alguns projetos de outras equipes publicados por lá. Manteremos vocês informados.