Olá a todos, Treinadores!
Esta postagem detalhará tudo sobre a atual fase do nosso projeto.
Após alguns atrasos, finalmente a versão beta de Pokémon Sol & Pokémon Lua está disponível para Apoiadores.
Para se tornar um apoiador do nosso projeto, basta realizar uma doação via Pix e deixar um comentário se identificando aqui na nossa campanha de Setembro.
A quem fez doação no mês passado com a intenção de experimentar a beta e o upgrade de 31 dias expirou, manda uma mensagem avisando que vou ceder mais um upgrade de 31 dias na conta do fórum para acesso à Área dos Apoiadores sem problema nenhum. Aproveito e convido a todos a participarem do nosso fórum também. Os chats gerais são livres para criação de tópicos e conversar. (olha eu tentando fazer fóruns vingarem em 2024 kk)
Sobre a beta da Tradução
Nossa versão Beta de Pokémon Sol & Lua está atualmente com 89% do progresso total concluído, sendo 80% da história traduzida. Nossa intenção com a beta era que a história da campanha principal estivesse completamente traduzida, cada personagem, cada placa, cada cinemática da história até os créditos. Separamos os textos em 45 setores e o último, a Cidade de Malie, já está totalmente traduzida. Isso quer dizer que, durante a beta, você poderá jogar e zerar a campanha sem grandes problemas totalmente em português.
A partir de agora começaremos a traduzir alguns textos de batalha pendentes, e o pós-game do jogo. Ainda assim, como outros setores de passagem anterior do jogador já foram traduzidos, haverá uma oscilação de textos traduzidos e não traduzidos no pós-game, o que vamos eliminar aos poucos.
Boa parte dos textos já foi revisada e corrigida a nível de edição e outras boas partes aleatórias do jogo foram jogadas in-game para checagem. Mas durante a beta, depois de estarmos 100% com a tradução, vamos iniciar uma incursão para uma revisão completa. Rejogar o jogo traduzido e corrigir erros pelo caminho.
Apoiadores poderão nos ajudar relatando erros que encontrarem pelo caminho para acelerar o processo. Será possível relatar erros encontrados com um print tanto no fórum interno na nossa Área de Apoiadores quanto no nosso Discord com um cargo específico.
Apoiadores que nos ajudarem nessa empreitada receberão o cargo Desbravadores do Crepúsculo no Discord e também uma Insígnia no fórum.
O que está traduzido na fase beta?
Interfaces e afins
- Habilidades – Habilidades e Descrições de Habilidades traduzidas.
- Itens – Itens, Descrições de Itens, Pluralização de Itens e Frutas estão traduzidos.
- Movimentos – Movimentos, Descrições de movimentos, Movimentos Z e Descrições de movimentos de concursos estão traduzidos.
- Combate – Uso de movimentos em combate, Uso de movimentos Z em combate, Informações extras de condições de combate estão traduzidas. Descrições de combate na Beta 1 está em 69%.
- Todos os nomes de personagens são nomes oficiais usados no Brasil. Então Lillie em inglês é Lílian na versão brasileira.
- Toda a interface de Pokémon com exceção dos gráficos está traduzida.
- Todos os nomes de música, Gravador VS, Caixas, Interfaces de batalha, Menu X, textos de derrota pós-batalha, interface de fotos, opções, frases de ROTOM, seleção de idiomas, atributos de Pokémon, Escâner QR, Fitas, interfaces de montarias, tela de seleção de jogo e interface de atributos de Pokémon estão traduzidos.
- Interações com a Internet – Espaço de Batalha, Competição Ao Vivo, Interface de Batalha Online, Descrição de Conexão, Sincronização, GTS, Competição Ao Vivo, Erros de Comunicação, Troca Surpresa, Interface de Presente Misterioso, Mensagens de agradecimento, Interface de conexão com a Internet, Interface de batalha online e interfaces de Pokémon online, Interface online para batalha e troca, Pokémon Global Link foram totalmente traduzidos.
- Locais e mapas foram traduzidos
- Tutorial do Professor Nogueira, Introdução do jogo, Videochamada, Frases de ROTOM com fotos, Frases de ROTOM na aventura, Frases de Apresentação de Treinadores, Poké Loja, Treinadores da Árvore de Batalha, Treinadores Mundiais, Classes de Treinadores e dicas de ROTOM estão traduzidas.
- Poké Pélago – Interface, itens e diálogos estão traduzidos
- Pokédex – Formas de Pokémon, Altura, Espécies, Pesos, Interface de Pokédex, Descrições de Pokédex Sol e Descrições de Pokédex Lua estão traduzidos.
- Praça de Festival – Eventos da Praça, Interface de Interações Online, Menus de Personalização, Frases predefinidas de personalização, Informações online de outros jogadores, Perguntas e respostas para personagens, Nomes de eventos de concursos, Nomes das lojas, Fãs de Festival, Interfaces de compra, Cores e tipos de mercadorias, Nomes de roupas e Menu de perfil estão totalmente traduzidos.
Progressão de História
- Textos Globais – Árvores de Frutas, Cafeteria do Centro Pokémon, NPCs de Trocas de CEntro Pokémon, Placas de locais, textos de restauração de saúde, atendimentos dos portos, máquinas de vendas, Treinadores fortes das Rotas, explicações de Pokécaronas e textos sobre Zygarde traduzidos.
- Textos de Cidades – Todas as Cidades e Rotas do jogo estão totalmente traduzidas.
- Todas as cenas do jogo estão totalmente traduzidas.
Gráficos
- Gráficos de Menu principal de batalha foi traduzido.
- Gráficos de uso de movimentos Z foram traduzidos.
- Gráficos de Logo de versão foram traduzidos.
- Gráficos de idiomas foram traduzidos.
- Gráficos de tipos, Pokédex e os demais ainda estão pendentes de tradução.
Agradecemos muito o apoio de todas as pessoas que nos ajudaram ao longo deste ano. Apreciamos muito essa ajuda e esse apoio também nos estimula a continuar nosso trabalho!
Você quer fazer algum comentário? Acesse a nossa postagem no fórum e deixe sua opinião!