O dia de hoje (ontem, na verdade, já são 4 da manhã) foi muito produtivo.
Muitos, muuuuuitos textos de história foram traduzidos e, corrigindo alguns bugs na implementação dos textos nos arquivos de jogo descobri como localizar certos textos-chave, textos prioritários, por assim dizer.
Agora posso facilmente localizar textos específicos dos arquivos e traduzi-los, ou seja, agora estou jogando o jogo e os textos que leio posso localizar nos arquivos e traduzi-los.
Isso vai ser efetivo para duas coisas:
1) Agora poderemos priorizar textos cronologicamente.
Antes quando pegávamos arquivos de texto para traduzir, muitas vezes traduzimos coisas lá pra frente na história e não temos ainda saves em locais específicos para testar essas traduções no momento em que são feitas.
Vou dar um exemplo:
O Anderson, por exemplo, pegou a Pokédex para traduzir. E que trabalhão, viu?
São dois arquivos com mais de 800 linhas cada um!
Nesse caso quando a Pokédex é traduzida, ela é traduzida por inteiro, no caso esses dois arquivos são unicamente a descrição dos Pokémon na Pokédex. Quando implementarmos isso no jogo então no caso TODOS os Pokémon estariam com a descrição traduzida. Desde os iniciais até os Pokémon que você encontra somente em outros jogos.
Por um lado isso é bom porque pelo menos o setor que estaria traduzido, estaria traduzido completamente. Qualquer Pokémon que você fosse pegar haveria a descrição traduzida. No entanto, isso também tem seus contras.
Dessa forma nós colocamos muito esforço num só lugar e acabamos deixando “buracos” na tradução.
Com a Pokédex sendo traduzida por um, Movimentos por outro e etc, acaba sobrando arquivos como a frase de encontro de treinadores que não é traduzida.
Isso que atrapalharia o beta.
Desse modo que estávamos trabalhando algumas coisas estariam traduzidas no beta e outras não. E boa parte das coisas traduzidas não apareceriam no início, mas estariam espalhadas por todo o jogo.
Com a minha descoberta de hoje vamos alterar o foco e redistribuir os arquivos.
Como agora eu “tenho o poder”, posso jogar o jogo e ver os textos que aparecem primeiro. localizar os arquivos que o contém e, dependendo do tamanho, redistribuir para a equipe. Assim nós começamos a traduzir de forma cronológica e teremos traduzido muita coisa. Assim, quando lançarmos o beta, o jogador terá a real impressão de que o jogo está “completamente traduzido”, pois queremos que no beta, pelo menos até o segundo ginásio, tudo o que apareça esteja traduzido mesmo.
2) A segunda vantagem é que agora teremos um poder ainda maior de localização de bugs.
Se antes com as minhas planilhas internas era possível saber mais ou menos onde estava o erro, agora o erro pode ser localizado com mais rapidez e precisão.
Por esse motivo, para reportar bugs, enviem a foto do problema (com a frase/texto na tela) para nosso e-mail que poderemos corrigir rapidamente e lançar o próximo patch com tudo o que vocês reportarem corrigidos.
É um trabalho grande, mas com certeza valerá a pena, pois nós também veremos mais rápido o resultado do nosso trabalho.
É isso aí, até a próxima!