Esse ano teremos novas atualizações de tradução para projetos lançados. Tanto os jogos de Pokémon X, Pokémon Y, Pokémon Ômega Rubi, Pokémon Alfa Safira e A Lenda de Zelda: Ocarina do Tempo 3D receberão atualização.
As atualizações de tradução virão para readequar muitos textos que encontramos ao longo de revisões que foram feitas pós lançamento.
Pokémon X e Y estão atualmente na versão 1.4, ORAS em 1.0 e Ocarina 3D em 1.2. Todos receberão atualização ao mesmo tempo, então estamos preparando um pacotão para lançar tudo de uma vez.
As atualizações de tradução para projetos lançados anteriormente são uma manutenção para melhorar a qualidade das nossas traduções. Sempre que encontramos erros ou mesmo textos que podem melhorar, adicionamos na nossa fila de correções.
As últimas atualizações dos jogos foram:
Pokémon X e Y: 01/04/2021
Pokémon OR e AS: 07/01/2022
Zelda Ocarina do Tempo 3D: 19/05/2021
Algumas traduções tem mais de ano desde a última versão e mesmo assim ainda daremos suporte para melhorias de textos.
O que há de novo nas atualizações de tradução?
A Lenda de Zelda: Ocarina do Tempo 3D passará apenas por correções mesmo. Erros de português ou digitação que passaram batido em revisões anteriores não nos escaparam dessa vez e serão corrigidos na versão 1.3.
Já os jogos de Pokémon passarão não só por Correções, mas também por Readequações, Retraduções e correções de bugs de tradução.
Jogos de Pokémon são complexos. São jogos que requerem bastante atenção aos termos que traduzimos e como nós queremos que os textos (mesmo aqueles mais mecânicos e repetitivos) soem os mais naturais possíveis mesmo com as limitações de espaço do 3DS, fazemos diversos ajustes menores.
Mudanças sutis na tradução como Readequações e ajustes
Um exemplo que eu gostaria de dar é o texto de obtenção de Itens.
Quando você compra um item de uma das várias Poké Lojas espalhadas por Kalos ou Hoenn, você tem um texto de guardar o item na Mochila.
O texto foi ajustado em XY e ORAS para que pareça mais natural. É uma mudança sutil e pequena que não muda na prática para quem joga, mas são detalhes que nós da equipe sempre nos atentamos.
Nas imagens deste post, a versão 1.4 será representada pelas imagens à esqueda e a 1.5 serão as novas imagens à direita que serão as novas versões tiradas dos novos patches futuros.
Nós ainda não podemos colocar os artigos definidos e indefinidos porque são em uma variável que chama palavras externas de fora dos textos da tradução.
Correções para melhorar o aspecto e correções de bugs
A Elite dos Quatro também foi novamente revisada e algumas correções e readequações foram feitas. No próximo patch ela aparecerá do mesmo jeito que aparece a de ORAS.
Atualmente quando você é desafiado por um membro da Elite dos Quatro, aparece, por exemplo, a seguinte mensagem: Você foi desafiado por Wikstrom da Elite.
Durante o processo de tradução, tentamos colocar o nome completo da classes desses Treinadores, como Wikstrom da Elite dos Quatro. Porém, o jogo não aceitava devido ao limite de caracteres que é imposto. Se nós ultrapassássemos esse limite em textos, o jogo simplesmente apagaria a mensagem por completo, ficando sempre um espaço vazio no lugar.
Isso se deve ao motivo de trocarmos a ordem das variáveis entre Classe e Nome dos Treinadores em sua exibição a nível de arquivo. É isso que fazemos para conseguirmos traduzir todos os Treinadores da Equipe Flare, Aqua e Magma. Com a Elite dos Quatro não era diferente, mas o jogo não nos permitiu porque há mais espaço na variável de Classe e menos espaço na variável de Nome.
Por isso, usávamos de forma aceitável apenas “Wikstrom da Elite”. Porém, havia outro problema. Quando o Treinador adversário ia utilizar um item como o Restauração Total, devido à troca de nomes nas variáveis, o nome exibido no momento do uso é o da classe e não o nome do Treinador adversário como deveria ser.
Assim, resolvemos inverter novamente o uso dessas variáveis para os membros da Elite dos Quatro assim como fizemos em Hoenn, corrigindo esse problema.
Os próprios diálogos de introdução e despedida da Elite dos Quatro foram readequados ou corrigidos em algum nível, melhorando o aspecto geral das mensagens e também aproveitando melhor o tamanho dos balões. Nós fizemos esse tipo de revisão por todo o jogo!
Descrições de Pokédex, movimentos e Habilidades foram revisados
Fizemos diversos ajustes em diversos textos descritivos, tanto na Pokédex quanto nos menus de Itens, Habilidades e movimentos. A primeira delas é colossal revisão feita pelo nosso tradutor Kurisu que revisou e corrigiu centenas de traduções de movimentos do jogo. Tanto retraduzindo alguns termos, esclarecendo detalhes, aprofundando o detalhamento do texto e simplificando a linguística.
Uma pequena parte das Habilidades foi retraduzida. Entre os critérios de retradução estavam a adequação aos limites de caracteres impostos pelos jogos em que XY e ORAS eram tolerantes. Sol e Lua não são e boa parte das Habilidades sumiam por lá, então fizemos uma nova revisão para nomes que fossem compatíveis com os originais.
Convocando reuniões de equipe para tratar do assunto, acabamos por adiar os patches de correção que eram planejados inicialmente para Agosto.
Além disso, aproveitamos a oportunidade para absorver mais da tradução oficial, então a Habilidade Prestidigitador virou Mágico, seguindo o oficial.
Outras descrições de Habilidades foram reajustadas, sendo traduzidas de uma forma que em menos palavras fosse possível compreender a mecânica.
Tudo isso para que as letras das descrições ficassem o menos esmagadas possível dentro do pequeno quadro de duas linhas de texto.
Nas imagens acima dá para comparar alguns dos diversos ajustes que fizemos. Nossas notas de Patch estão enormes e planejamos lançar essas atualizações no fim do ano.
Se os erros não atrapalham o jogador e alguns trechos do jogo possivelmente não serão vistos por muitos, para quê tanto trabalho em atualizar?
Mesmo que para o público geral as atualizações de correções não sejam tão relevantes por não atrapalharem a jogatina em geral, sentimos sempre a necessidade de melhorar os textos tanto no aspecto de localização quanto no aspecto visual.
Mesmo que nem todos os jogadores leiam os diversos diálogos da televisão ou façam o pós-game do jogo, sentimos a necessidade de revisar cada aspecto porque se um jogador liga para aquilo, que os textos estejam perfeitos para ele se divertir.
Tratamos as traduções como algo único e queremos que a experiência de jogo seja igualmente única para cada jogador, não importando a quantidade.
Por isso prezamos por cada área do jogo, pois os mais atentos irão perceber e é para esses jogadores que os ajustes são destinado.
Perseguimos sempre o objetivo de que todas as áreas do jogo estejam no mais alto padrão possível. É um trabalho que muitos jogadores não se importam ou não percebem a sutileza das alterações, mas nós exigimos isso de nós mesmos porque sabemos e conhecemos cada área do jogo e também tudo o que precisa melhorar.
Se dá para melhorar, vamos melhorar sempre!
Agradecimentos aos nossos padrinhos
O mês não fechou ainda, mas já adianto o agradecimento aos padrinhos do mês de Outubro!
Rodney Moraes
Gustavo Perenha
Samuel Basílio
Muito obrigado a todos e até a próxima!
Diego Felipe Dos Santos
Tradução de Ultra sun e moon até agora ND…
Hareon
Os Ultras vão demorar porque vamos traduzir Sol e Lua primeiro.
Murilo
Vcs já tem previsão para a tradução do pokemon sun e moon e os ultra?
Hareon
Previsão ainda não temos, mas vamos compartilhar novidades em breve!
André
Vcs por acaso tem alguma pretenção de traduzir pokemon hgss? Seria incrivel já q a tradução do zambrakas está defasada!
Hareon
Oi Andre, tudo bem? Então, não temos pretensão de traduzir esses jogos no momento porque já estamos atualmente trabalhando nos projetos de Pokémon Sun, Pokémon Moon, Pokémon Legends: Arceus, Pokémon Brilliant Diamond, Pokémon Shining Pearl, Pokémon Black, Pokémon White e alguns outros projetos menores que não foram anunciados ainda.
Então vamos traduzir primeiro os pendentes para podermos ver a possibilidade futura de pegarmos outros projetos grandes como esse. Heartgold e Soulsilver são jogos maravilhosos, mas infelizmente estamos com muitos projetos pendentes que vamos traduzindo aos poucos aqui na equipe.
André
Boa noite. Obrigado pela resposta! HGSS são realmente jogos maravilhosos e se um dia vcs resolverem trabalhar na tradução dele tenho certeza q será uma experiência fantástica!