Como muitos sabem, estamos na fase beta. Desde o ano passado quando lançamos a Beta 2, o restante dos textos pendentes continuavam a ser traduzidos enquanto os Apoiadores, com acesso antecipado, relatavam alguns erros lá no nosso Discord. Em meio a tanto tempo, chegamos a praticamente o fim da tradução, sendo a Beta 3, a última beta sem os 100% traduzidos ainda, ou seja, a Beta 4 será a beta 100% traduzida, apenas para revisão da equipe.
A Beta 2 foi lançada em Setembro de 2024 e a Beta 3 em Março de 2025. Um tempo de quase sete meses de tradução. Nesse meio tempo, entraram e saíram tradutores, a equipe abaixou o ritmo no fim de ano, retomando nesse agora. Ainda assim, muitos textos foram traduzidos e muitos erros de tradução também foram acumulando com o tempo.
Alguns erros mais simples como acentuação, português ou digitação e outros horripilantes, cabeludos, de ranger os dentes. Pelo menos para mim, são os erros que consomem muito tempo para serem corrigidos que são erros de código.
Ao traduzirmos os jogos, lidamos com códigos que ficam ali mesclados no meio dos textos. Há pouco tempo, inclusive, fiz uma live mostrando um pouco o estágio de aplicação no meu canal da Twitch. Inclusive, a quem se interessar, estou começando a streamar por agora, então as inscrições e a presença ajudaria bastante nas lives. Nesse canal também farei, futuramente, lives revisando a tradução.
Uma gravação do episódio está disponível no meu canal pessoal aqui:
É possível ver que os textos tem vários códigos e regras aplicados e nós acabamos aprendendo a lidar com esses códigos. Mas quando os códigos são errados de alguma forma, simplesmente a aplicação da tradução para o jogo fica impossível, restando apenas tentar procurar e corrigir os erros de códigos pendentes para que consigamos aplicar a tradução e, enfim, lançá-la.
Como muitos dos erros de códigos que acontecem são inesperados, podendo ocorrer como erros de digitação ou falta de atenção do tradutor, por vezes precisamos usar ferramentas como o diffchecker, muito útil pra localizar diferenças de versão entre um texto e outro, para achar os erros e irmos corrigindo. O problema é fazer isso com arquivos que doze mil linhas de texto. E no olho, sem usar buscas, já que os erros podem ser aleatórios e não é muito fácil adivinhar erros e digitar na barra de buscas para localizá-los no bloco de notas.

Para terem ideia da dificuldade, a live gravada foi há 3 dias, que era o dia que eu planejava lançar a Beta 3, ou seja, para mim, tudo estava pronto para fabricar a beta e lançar uma nova versão para Apoiadores, mas eis que o programa que eu utilizo para aplicar as traduções simplesmente fechava do nada, sem dar mensagem de erro e sem indicar onde estariam os erros no texto para serem corrigidos, dificultando a saber o que estava errado.
Tudo o que resta quando essa situação acontece é arregaçar as mangas e iniciar a empreitada pelo texto completo em busca dos erros cometidos pelos tradutores. A cada erro identificado e corrigido, um novo teste de importação era feito. E isso levou 3 dias para, então, na manhã de hoje, virando a noite em claro, eu finalmente conseguir o feito de aplicar a tradução e funcionar.
A partir de agora o tempo entre as betas serão mais curtas, já chegando na fase de revisão, as betas serão lançadas mais frequentemente com o avanço da revisão da equipe. Tão logo mais tarde no dia de hoje pretendo fazer outra postagem sobre a Beta 3, já que essa postagem é apenas para detalhar um pouco do trabalho e dos bastidores da tradução, explicando um pouco das dificuldades que enfrentamos para tornar o jogo mais acessível no nosso idioma.
Agora vou dar uma descansada, e na parte da tarde preparar o nosso log e lista de agradecimentos. Os Apoiadores que relataram erros que foram corrigidos foram de grande ajuda e serão creditados na próxima postagem também.
Comente essa notícia no nosso fórum!