Após um bom período sem falar da nossa tradução de Pokémon Sol e Lua, estou trazendo uma atualização de informações sobre ela.
Nossa equipe já passou dos 70% do total do jogo traduzido. Isso quer dizer que quase todos os textos de sistema (que incluem descrição de itens, movimentos, Pokédex, interface em geral, etc) e metade da história já estão traduzidos.
De certa forma priorizamos os textos que chamamos de gtextos (game text) para tradução. Esses textos são aqueles que geralmente passam de um projeto para o outro, sendo reaproveitados. De certa forma boa parte dos textos de XY e ORAS foram reaproveitados, mas boa parte deles também foi mudado na nova versão de Sol e Lua que apresentam textos mais modernos e uma tradução de melhor qualidade.
Nos últimos meses tivemos muitas revisões nas descrições dos Itens que eu particularmente fiz, mas as descrições de Itens ainda está em 55%. Estou tomando o cuidado de aproveitar a nova versão para também olhar as traduções que fizemos no passado. Esse método é usado para que possamos encontrar eventuais erros que podem ter passado batido e corrigir tanto nas novas versões de SL quanto de XYORAS.
Progresso da tradução de Pokémon Sol e Lua
Nosso progresso de projeto atualmente é o seguinte:
TEXTOS DE SISTEMA: 88%
TEXTOS DE HISTÓRIA: 53%
TOTAL DE PROGRESSO: 72%.
Brevemente eu pretendo compilar uma nova versão da tradução para que possamos testar as novas traduções feitas pelos membros da equipe. As mais recentes contemplam os diálogos de ROTOM e os comentários de redes sociais, correções em diversos textos de combate, e Treinadores.
Falar em Treinadores, todos os Treinadores Mundiais, aqueles treinadores que são e rota, ou mesmo a Equipe Skull e a Elite dos Quatro estão totalmente traduzidos. Isso quer dizer que todos eles já estão falando português e brevemente estarão em revisão. Atualmente os Treinadores da Árvore de Batalha estão sendo traduzidos e o progresso está em 86%. Quando finalizarmos nosso modo história, vamos dar uma olhada em como os diálogos estarão in-game nos nossos testes.
Pokédex Sol está em 91% e Pokédex Lua está em 55%. Em breve vamos focar as descrições da Pokédex para que elas fiquem completinhas. Também faremos revisões in-game para verificar se os textos estarão OK na exibição.
Mais informações sobre a tradução da história
Sobre a história, temos a tradução para as seguintes cidades: Cidade de Iki, Cidade de Hau’oli, Cidade de Heahea, Cidade de Paniola, Avenida Real (45%), Cidade de Konikoni, Paraíso Aether, Cidade de Malie (18%), e Aldeia Tapu.
Entre essas cidades, praticamente todas as rotas e locais extras também estão traduzidos e boa parte já está funcionando como o esperado, incluindo eventos de história (que são muitos).
Como nossos esforços são divididos entre gtextos e stextos com os gtextos sendo a prioridade, assim que terminarmos com eles a tradução da história será a prioridade e ela é significamente menor em quantidade de textos, o que já é perceptível quando falamos que temos metade da história, mas um progresso de 70%.
A equipe está trabalhando bem e estamos focados em terminar a tradução enquanto algumas revisões pontuais são feitas. Assim que nós estivermos com 100% da história traduzida, ou pelo menos numa porcentagem próxima disso, pretendo passar o projeto da fase Alfa para a fase Beta que será focada em corrigir erros.
Nessa fase vamos precisar da ajuda dos padrinhos, mas eles ainda pegarão a fase beta com muita coisa corrigida, então quando entrarmos nessa fase, pediremos muita atenção porque os erros que eventualmente a gente deixe passar, pode passar despercebido pelos beta testers também. Queremos que o jogo fique totalmente polido no momento em que estivermos lançando.
Gráficos estão sendo traduzidos, mas outros estão pendentes de tradução
Já traduzimos boa parte dos gráficos do jogo, mas outros ainda requerem trabalho. Um exemplo são os gráficos de tipos de Pokémon e os de Atributos que fica logo acima na tela de Dados. Esses gráficos requerem uma atenção porque possuem fontes que ainda não conseguimos descobrir qual é. Já procuramos bastante e encontramos fontes bem parecidas, mas a intenção ainda era usar as fontes originais do inglês para que pudéssemos manter a fidelidade total ao material original. Inclusive, se alguém souber e tiver as fontes que são usadas nesses lugares, pode mandar pra gente!
Sobre a futura versão Beta Fechada
Ainda não temos uma previsão para entrar na fase beta da tradução de Pokémon Sol e Lua porque depende do progresso da equipe e alguns membros estão com problemas de PC, o que atrasa bastante o nosso progresso. Mas esperamos sempre evoluir e avançar mais a porcentagem do projeto para que possamos entregar com a maior qualidade possível.
Também compartilhei essa informação no nosso fórum e você pode deixar uma opinião por lá nesse tópico: