Traduções oficiais nos ajudam na interpretação dos personagens.
Algumas das coisas que lidamos com a tradução são as diferentes interpretações das traduções oficiais.
Quando traduzimos uma fala de um personagem, consultamos ambas as versões em inglês e espanhol do personagem (agora em Sol e Lua consultamos o o francês também).
Apesar da maioria das vezes as traduções quererem dizer a mesma coisa, mantendo o sentido, a interpretação e a escolha das palavras são diferentes.
Diferenças entre inglês e espanhol
Em inglês, as falas costumam ser mais diretas, menos detalhadas e no espanhol eles gostam de fazer comparações e usar termos que eles reconhecem entre si regionalmente que, no fim, querem dizer a mesma coisa.
Observamos as versões da tradução e tentamos trazer o melhor das duas. Vejam agora um exemplo de como o mesmo personagem pode falar coisas completamente diferentes nas duas versões:
Há um menino na Cidade de Rustboro que tem orgulho dos seus pais. Veja como é as frases dele originalmente nas duas línguas:
“My parents got a house while raising two of us. I have the highest respect for my parents.”
“Mi papá es genial. No solo cuida de nosotros sino que nos ha construido esta casa con sus propias manos. Si llevara sombrero, me lo quitaría.”
Esse texto, diferente da maioria que possui diferenças sutis, apresenta grandes diferenças na fala. Enquanto em um ele só diz que os pais conseguiram (ou compraram) a casa enquanto criavam os filhos, no segundo ele fala que o pai construiu a casa com as próprias mãos, o que é uma baita diferença.
Inicialmente foi traduzido apenas o texto em inglês, mas o espanhol não costuma cortar palavras e editar frases. O menino na verdade elogia o pai no original e a tradução em inglês quis incluir a mãe.
No final, optamos por fazer uma mescla dos dois
O menino fala sobre o pai e seu grande feito de construir a casa com as próprias mãos, como deve ser, e no final ele diz que tem respeito pelos pais, incluindo a mãe. No final da frase em espanhol ele diz: “Se eu tivesse um sombreiro, eu o tiraria”, é como aquele termo “tirar o chapéu” pra uma pessoa, simbolizando o respeito, então optamos por deixar que ele tem respeito pelos pais, no lugar de orgulho.
Felizmente em Pokémon temos a liberdade de melhorar a interpretação e o conteúdo das mensagens. Não é um trabalho fácil e exige mais tempo de estudo que o normal, pois muitas vezes lidamos com termos regionais que não conhecemos e isso exige pesquisas para que possamos adaptar frases para termos que um brasileiro reconheceria.
Você pode baixar nossas traduções gratuitamente neste link.